- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
例1
【原文】Marine insurance policy or certificate (original plus copy) dated not later than the date of bills of lading signed and issued by insurance company made to order of . ICICI bank limited and blank endorsed for 110 PCT of CIF value of goods supplied, covering Institute Cargo Clause (A), with extended cover for transshipment risks, if applicable, theft, pilferage, breakage and non-delivery, Institute War Clause (Cargo ) and Institute Strikes Clause (Cargo), Institute Transit Clauses for warehouse to warehouse cover with claims payable in Indian irrespective of percentage.
【译文】海运保险单/凭证(正本+副本),出单日期不得迟于提单日,由保险公司出具 并签署,做出“凭ICICI银行有限公司指示”,空白背书,按所供货物CIF总值的110%投 保协会货物条款(A)险,同时投保转运险(如需要)、偷窃提货不到险、协会战争险条款、协 会罢工险条款、协会转运险条软承保仓至仓条款,在印度办理赔付,不计免赔率。
【赏析】该句原文为非完整句,句子较长,术语较多,结构复杂。原文主要按照贸易行 为的进展进行表述:签署(sign)、出单(issue)、做成(make)、背书(endorse)、承保(cover)、 索赔(claim)等。这些动作的发展也体现了时间的先后顺序,因此译者按照原文动作的发 展顺序进行直译。此外,译者注意到英汉语言的差异,将原文的长句进行解构,译成若干 个汉语短句,使得译文结构淸晰,表意完整。
(二)逆译法
如果英语长句的表达次序与汉语的表达习惯不同,甚至完全相反,这时可以将出现在原文的后面的内容提到前面来翻译,即后出现的内容先译。
例1
【原文】hereby agree with the drawers,endorsers and bona-fide holders of the drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents as herein specified.
【译文】凡根据本信用证并按其所列条款而开具的汇票向我行提示并交出本证规定 的单据者,我行同意对其出票人、背书人及善意持有人履行付款义务。
【赏析】英语中状语结构多置于句后或句中,而汉语则常常将状语置于句首。该句是 开证行在自由议付信用证中加列的保证文句。在进出口业务中,银行的付款保证是有条 件的,受益人只有在履行了信用证规定的义务后,银行才能保证付款。据此,我们可以先 理出句子的主干结构“We...agree with... that... ”,drawers, endorsers and bona-fide holders 三个并列成分为 “agree with”的宾语;“drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit”为“of”的宾语;“that such drafts... ”是“agree”的宾语从句, 表述开证行履行付款义务的条件。句子各成分的逻辑关系明确之后,译文按照汉语表达 习惯逆译,将状语“as herein specified”提前,即先表述履行付款义务的前提条件。
(三)拆译法
拆译法也叫分句法。信用证英语中长句形式多样,结构复杂。有时因介词结构、非谓语结构和插人语较多而使得主句和修饰成分之间的逻辑关系不明显。汉译时常常需要在 理解原文的基础上,分解原文,找出中心内容和修饰成分,理清其逻辑关系,相应译成汉语 短句。此外,为了使语意表述连贯,汉译时常常需要调整语序,增加一些衔接词和过渡性词语。因此,汉译时常常打破原文结构,按照汉语表达习惯重新安排句子结构。
例1
【原文】We shall, unless we are instructed otherwise in your remitting schedule, release the discrepant documents to our customers without further reference to the presenter, in the event that these documents have been taken up by the applicant/ our customers subsequent to our refusal of these documents, notwithstanding the rule referred to in article 16 of UCP 600 dealing with the procedures to be adopted by banks in the process of refusing discrepant documents,with particular reference of placing the documents at the disposal of, or returning them to the presenter.
【译文】圣重UCP600统一慣例第16款就有关银行拒付不符点单证银行所应采用的 程序作出了规定,尤其涉及单证留置并退回单证于交单人处理,但是,除非你方汇付函上 另有指示,在我方拒付这些单证后申请人或我方客户已接受本单证的情况下,我方将把有不符点之单证放单于我方客户而不再进一步接洽交单人。
【赏析】该句信息量大,结构复杂。句子的主干结构为:We shall... release the discrepant documents to our customers without further reference to the presenter 0 "unless we are instructed otherwise in your remitting schedule”为插人语成分。状语结构 较长,分别由“in the event that... ”和“notwithstanding... ”引导。译文打破原文顺序,综 合采用逆译法和分译法。对原文的状语结构基本按照逆译法,提到主干结构之前进行表述。将插人语部分拆译,从主干中分离。由于该插人语也属于状语成分,亦放置在主干结构之前表述。
信用证英语是一种高度格式化和程式化的语言形式,有其独特的行文风格。语言的 使用严谨、正规、严肃、专业性强,语义的表达有特定的句式结构,时态、语态的使用也有独 特之处。了解信用证英语的文体风格和语言特点,将有助于我们对信用证条款的理解,避免或减少由于对信用证条款的误译所造成的不良损失。