- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
2.被动语态结构省略助动词
例13
【原文】Full set of clean ‘on board ocean vessel’ bill of lading issued to order and blank endorsed notifying JYSK Co. Ltd.
【译文】全套的清洁“已装船海运”提单做成提示式抬头,空白背书,并通知JYSK股 份有限公司。(画线部分前省略了构成主谓关系的is to be)
例14
【原文】Partial shipments allowed.
【译文】允许分批装运。(画线部分前省略了助动词结构will be)
(三)分词短语作定语,独立成句
例15
【原文】Beneficiary’s original signed commercial invoices at least in 8 copies issued in the name of the buyer indicating the merchandise, country of origin and any other relevant information.
【译文】以买方的名义开具,注明商品名称、原产国及其他有关资料,并经受益人签署 的商业发票正本至少一式八份。
【赏析】此处“indicating the merchandise,country of origin and any other relevant information”作定语修饰“Beneficiary’s original signed commercial invoices,,。译文根据 汉语表达习惯和原文句意,将原文拆分成短句,并进行语序调整,分词结构独立成句。
上述例句的句式表达均为非完整句,都没有一个完整的主谓结构,但都独立成句,突出了信用证文本中名词的中心地位,体现了信用证英语句式表述简洁、清楚明了的特点。
(四)使用平行结构
平行结构在信用证的开头部分大量出现,优势在于其信息最大。平行的成分多为单词和短语,也有句子的并列,平行的部分一般表示名称及目的。具体地逐一列举平行成 分,并以段落的形式出现,既有条理又醒目,且达到了准确性的目的,所以说平行结构是信用证文体的一大特点。
例16
【原文】Partial shipments not allowed.
Transshipment not allowed.
【译文】不允许分批装运。
不允许转运。
【赏析】原文省略了助动词,实为被动语态句型,按照汉语的翻译习惯,通常将被动句 译为主动句。另外,翻译的时候应保持句式平行的特点以达到表达对等的效果。
五、长句的使用
信用证属于法律文体,思维缜密,结构严谨。其中的“长句”,不仅长度较长,还含有较 复杂的语法结构,从句和修饰语较多,所含的内容层次不止一个。作为信用证主体的开证 行在开具信用证时,往往一气呵成,使用完整长句来准确界定当事人的有关权利与义务, 排除被曲解、误解或出现歧义的可能性。另外,使用长句对履行权利与义务的条件、方式、 地点以及时间等进行限制,从而使信用证不存在任何漏洞,避免以后可能发生的争端,并 维护各当事人的合法利益。在翻译时,我们应分析长句的结构,找出主干和从句,对词语 和从句间的逻辑关系和内在的功能进行分析,在理解句子的基础上进行翻译。翻译中尤 其要注意译文的意义表述完整。如果把一个连贯的意思拆开来翻译或者出现漏译,就会 出现意思的断裂,甚至歧义。
例1
【原文】The buyer shall establish the coving Letter of Credit before the above-stipulated time,failing which,the seller shall have the right to rescind this Contract upon the arrival of notice at Buyer or to accept whole of and part of this contract non-fulfilled by the buyer, or to lodge a claim for the direct losses sustained if any.
【译文】买方未在规定的时间内开出信用证,卖方有权发出通知取消本合同,或接受买方对本合同未执行的全部或部分,或对因此遭受的损失提出索赔。
【赏析】此句界定了买卖双方的权利和义务。主干结构为肯定句,规定了买方应当行使的义务:The buyer shall establish the coving Letter of Credit before the above-stipulated time。翻译时,要分析出句子前后关联的意义,即“买方必须按时开证,如若不能,卖方有权采取对策”。如将主句译为肯定句,则须将“falling which”译为承上启下的分句“但如不能做到”,如此译文就会繁琐冗长,因此综合句意,译成否定句,从而言简意赅、一目了然。另外,从句结构也较为复杂,由“or”并列说明了卖方有权采取三种对策:
其一,可以取消合同:the seller shall have the right to rescind this Contract upon the arrival of notice at Buyer。其中,“upon the arrival of notice at Buyer"为“upon”引导的介 词短语作方式状语,以说明取消合同的方法或手段。翻译时只需按汉语表达习惯转译成 动词短语表手段即可。
其二,可以接受该合同的全部或部分:or (the seller shall have the right) to accept whole of and part of this contract non-fulfilled by the buyer。此处通过分词短语“non- fulfilled by the buyer”作后置定语,对卖方可接受的那部分加以限制说明,即买方未执行 的那部分。翻译时采用定语前置手法变为形容词。
其三,可以对因此遭受的损失提出索赔:or(the seller shall have the right)to lodge a claim for the direct losses sustained if any。“to lodge a claim”意为“提出"索赔”。在 losses 之后同样也带了一个后置定语,说明是由此而产生的损失,而非其他原因所产生的损失。 译法同上。
可见,信用证英语习惯用长句来表达复杂的概念,而汉语则多使用短句。因此长句的 翻译应将其按照逻辑关系拆分开来译。常用的长句翻译方法有以下几种。
(一)顺译法
在信用证英语中,有些长句按时空的顺序或动作的先后顺序来表述。汉译时可以采 用顺译法,即按照英语原文的顺序直译。