作为一个翻译项目经理如何处理好问题
1. 如果客户没有提供一个问题模板,用你的翻译机构的或新创建一个自己的模板。你应该告诉分包商信息种类,并按照演示提出他们的问题。而典型的领域如“日期”,“文件名”,“源术语”,“目标术语”,“上下文”,“评论”,“客户的回答”,但是取决于你的项目,你当然可以添加更多一些。
2. 当团队提出问题时,请仔细阅读各一个。确保所有问题都是100%清晰易懂,当它们被发送给客户时。
3. 此外,仔细检查所有的相应字段正确填写并修复了所丢失的数据,例如包括上下文或更正所引用的文件名。
4. 尝试自己直接回答一些问题,避免把所有问题留给客户。
5. 制定日程表,避免每天发送问题,甚至一天多次提问。每周一次或两次,甚至一个月一次或两次。
6. 当然,把问题文件发送给客户之前删除任何重复。同样,其中一些“新”的问题不会在早期已被回答。
7. 根据客户的个人资料,相关的语言与内容分离提出问题。
8. 一旦客户回复了问题,对发送的答案进行仔细检查。
9. 作为项目团队的枢纽,区分回复只需给提问者,还是对项目的所有参与者都有价值。
作为一个客户如何处理好问题
1. 客户必须意识到,翻译团队有时需要额外的信息,以便提供高质量的翻译服务。因此,适当地花费时间的处理一些问题对客户也极为重要。
2. 客户应认真阅读所有的问题,以确保充分了解提问者的需求。不要犹豫指出含糊之处,因为试图猜测一个问题的意思可能导致愚蠢的答案,进而降低最终译稿的质量。
3. 如果你能不能解决一些具体问题,把其交给熟悉该技能或领域的人回答,并确保适当的后续行动。
4. 如果你认为问题的数量过多或有些不符合情理的之处,不要犹豫,直接告诉翻译团队或TPM。后者应该意识到,搜索相关信息也是他们的部分工作。
5. 适当的时候,回答某些问题时,应提供一些额外的数据。