- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
经脉别论篇
Jing Mai Bie Lun
(Further Comments On Channel)
黄帝问曰:人之居处动静勇怯,脉亦为之变乎?岐伯对日:凡人之惊恐患劳动静,皆为变也。是以夜行则喘[防鼎宜说:“‘喘’当作‘惴’形误(下同)”]出于肾,淫气病肺。有所堕恐[“恐”字误,似应作“坠”,],喘[当作“惴”]出于肝,淫气害脾。有所惊恐,喘[当作“惴”]出于肺,淫气伤心。度水跌仆,喘[当作“惴”]出于肾与骨[《难经》虞注引“骨”作“胃”],当是之时,勇者气行则已,怯者则着[胡本、之头本“着”并作“著”,按《国语・晋语》韦注“著,附也”附有“随义”)]而为病也。故曰:诊病之道,观人勇怯骨[《素问校讹》引古抄本“骨”作“肌”]肉皮肤,能知其情,以为诊法也。
Yellow Emperor asked: "Since men live in different environments and labour in different extents with different moods, will their channels, blood and energies change along with different situations?" Qibo answered: “The channel, blood and energy of a man will be affected and changed by terror, fright, anger, fatigue, motion and stillness. So, when one travels at
night, fright will stem from the kidney, when the energy is over-abundant and moves rashly, it will hurt the lung. When one falls down, fright will stem from the liver, when the energy is over-abundant and moves rashly, it will hurt the spleen. When one is terrified greatly, terror will stem from the lung. When the energy is abundant and runs rashly, it will hurt the heart. If one wades across a river or falls, fright will stem from the kidney and stomach.
Under these situations, if one has a strong body, his energy can be dredged, and his sickness can be recovered, if his body is weak, the evil energy will hurt the body in the wake of it. So, when treating, one should examine whether the body of the patient is strong or weak, and the appearance of his skin and muscle to know where the disease stems from, and this is
the method of diagnosing a disease.
故饮食饱甚,汗出[按《难经》虞引注“汗出”作“必伤”]于胃;惊而夺精,汗出[应作必伤]于心;持重远行,汗出[应作“必伤”]于肾;疾走恐惧,汗出[应作“必伤”]于肝;摇体[《医说》引“体”作“动”]劳苦,汗出[应作“必伤”]于脾。故春秋冬夏四时阴阳,生病起于过用,此为常也。
"Therefore, when one eats too much, his stomach will certainly be hurt. When one is frightened, his heart will certainly be hurt. When one carries a heavy thing and travels far, his kidney will certainly be hurt. When one is walking rapidly with terror, his liver will certainly be hurt. When one waves with fatigue, his spleen will certainly be hurt.
"So, during the variations of Yin and Yang in the four seasons of spring, autumn, winter and summer, most diseases are certainly due to the excessiveness of physical labour, food and drink, fatigue and the consumption of spirit.
食气入胃,散精于肝,淫气于筋。食气入胃,浊气归心(沈思皈说:“‘心’字误,应作‘脾’”,淫精于脉。脉气流经,经气归于肺,肺朝百脉,输精于皮毛。毛「《素问入气运气论奥》引“脉”上无“毛”字]脉合精,行气于府。府精神明,留于四藏,气归于权衡,权衡以平,气口成寸,以决死生。
When the food enters into the stomach, after being digested, part of it which is the refined substance is transported to the liver to moisture the tendons of the whole body.
"Another part of it which is the essential substance from cereals is poured into the spleen and being soaked into the channel and blood.
"The channel-energy circulates in the channels and goes up to the lung. After the various channel-energies being converged in the lung, they are transported to the skin and hair.
"When the channel-energy and the refined energy combines, it flows into the six hollow organs, and the body fluids of the six hollow organs flow to the heart, liver, spleen and kidney,
"The spreading of the refined energy depends on the lung, and the condition of the lung is expressed on the pulse of Cunkou. One can distinguish whether the patient's disease is curable or not according to the pulse condition of Cunkou.