- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
一般认为,要在译文中再现中医原文的信息是比较困难的,如果说不是完全不可能的话。因为中医在其本身就存在着某种程度“只可神领不可言传”的特征,译文也就很难十分达意了。这很容易使人觉得中医如同诗歌一样,是不可译的。事实果真如此吗?记得一位先生曾说过这样一段颇富启迪意义的话:“从哲学意义上讲,翻译乃是译者(interpreter)与原本 (text)之间的一种交往活动(communication),其中包含理解、解读、领会、移译等诸多环节。某种意义上的‘言不尽意'和‘得意忘言'是可能的;但言不可尽意却可表意,文不可尽道却可载道,因言为心之声,意之形。未有心中真有意思而不能用语言表达者;凡绝对不能用语言表达者即为无意思。翻译的哲学基础,即在于‘人同此心,心同此理'。心同理同之处,才是人类的真实本性和文化创造之真正源泉;而同心同理之处亦为人类可以相通、翻译之处;即可用无限多的语言去发挥、表达之处。”
巴尔胡达罗夫也认为,任何一种语言原则上都可以表达任何概念;语言的词汇中没有专门标志某种概念的词或固定词组,并不意味者通过该语言的手段不能表达这个概念。尽管在语言体系中没有这一符号,但符号内容总是可以借助一系列手段在言语里、在具体话语里被传达出来的。诚然,要翻译在译入语里没有。对应物的词汇,会遇到一定的困难,但是通过一定的手法这个困难是完全能够克服的。
据此我们认为,像中医这样一门不大为国外读者所熟悉的学科,只要翻译得当,也是完全可以为国外读者所理解和接受的。正如美国语言学家雅可布逊(Roman Jacobson)在《论翻译的语言问题》(On Linguistic Aspects of Translation)一文中所指出的那样:我们从来没有吃过希腊和罗马神话中神仙吃的美食(ambrosia)和美酒(nectar),而只是在语言方面知道ambrosia, nectar 和 gods,但是我们却懂得这些词,并且知道能在什么情况下使用。
而在中医翻译中,要使读者能顺利地理解和接受译文,译者还应努力地把握住这样一个原则,即中医翻译不应是“文化翻译”( cultural translation),而应是“语言翻译”(linguistic translation)、只要把握住了这一点,在译入语中再现中医原文信息便会成为可能。
责任编辑:admin