- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
造成中医用语标准化程度差的原因大致有以下几点:
首先,中医的传统教育模式不利于其语言的标准化。本世纪20年代之前,我国几乎没有什么正规的中医学校。虽然早在公元443年我国就开始正式由政府设置医学教育,比公元884年西方成立最早的意大利萨勒诺(Salerno)医学校早400多年。但这一教育模式并未成为千百年来中医教育的主流,而只在某些朝代中存在于皇家太医院中,从公元5世纪到1840年前的一千年间,中医学校式教育虽有一定的发展,但教育方式在很大程度上仍是依靠“师承”方式进行。在民间尤其是这样。在这种“师带徒”的教育模式下,自然无须,实际上也不可能有统一教材。由于不同医家对同一事物有不同的见解,又没有配套机构从中协调,用词混乱便不可避免地产生了。
其次,中医语言标准化程度差与历代医家的门户之见也不无关系。为了证明自己理论的独创性,有些医家有意使用一些与众不同的术语以示高深。这不但有碍于中医用语的统一,也影响了中医的发展。
最后,文言文行文不加标点也是阻碍中医用语标准化进程的一个原因。由于文不加点,使得人们可以根据自己的理解或需要,对同一个词语作出许多完全不同但又合情合理的解释。如《道德经》上有这样一句话,“知不知上不知知病”。目前对这句话至少有四种不同的断句方式及译法,现抄录如下:
[Carus译文] 知不知,上。不知知,病。
To know the unknowable, that is elevating.
Not to know the knowable, that is sickness.
[W.Gorn Old译文] (同前);
To be aware of one's ignorance is the best part of knowledge, while to be ignorant of this knowledge is a disease.
[Arthur Waley译文]知不知,上。不知,知,病。
To know when one does not know is best.
To think, one knows when one does not know is a dire disease.
[Lionel Giles译文] 知,不知,上。不知,知,病。
To know, but to be as though not knowing, is the height of wisdom.
Not to know, and yet to affect knowledge, is a vice.
(吴经熊译文) (以)知(为)不知,上。(以)不知(为)知,病。
To regard knowledge as no-knowledge is best.
To regard no-knowledge as knowledge is sickness.
像这样的例子在中医典籍中并不罕见。这就是为什么从过去到现在,有那么多的医家终生献身于医籍诠注工作的原因。
责任编辑:admin