会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 中医翻译 > 正文

中医功效语的汉英翻译模式

发布时间: 2018-03-16 09:10:28   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 中医功效语该如何翻译,从现行众多带中医功效语的汉英译品中看,似乎没有统一的方法,当前译者们大多以生搬硬造的手法来应付中...



中医功效语是指按照中医的理论描述某物或某项活动所具有的功效的语言。这类功效语言不仅贯穿于中医诊治过程,而且渗入到我们生活的每一部分。当前中医功效语遍及保健品说明书、食品说明书、中药品说明书。只要我们从事汉英翻译,就无法避开中医功效术语,如:明目清火,理气化痰,祛湿止痒。这类中医功效语该如何翻译,从现行众多带中医功效语的汉英译品中看,似乎没有统一的方法。当前译者们大多以生搬硬造的手法来应付中医功效语,请看下列实例: 


原文:

本品采用中外驰名的永福罗汉果,配以杭菊花精致而成。清馨怡神,清热润肺,明目清肝,疏风醒脑,生津化痰,利咽消肿,是老少皆宜,可四季常服的最佳新型天然的保健饮料。

                                                          ——(广西)罗汉果菊花茶

原译文:

This is prepared with famous Yongfu rare specialties of Luohan fruit and chrysanthemum. Pleasingly fragrant, it has die function of antipyretics, which will benefit your eyes,throat, Liver and lung as well. A cup of it will make you happy and carefree, hightening your resistance to colds, refreshing your mind from tiredness, promoting the secretion of the saliva and reducing the phlegm. It has turned out to be an excellent pure natural keep-fit drink.

原文中的语法错误不少,如,hightening系heightening之误; keep-fit(保健)作形容词不妥,我们在此不提。原文中的一系列四字中医功效语在译文中被译者分解得支离破碎。有人说这是意译,但意译也有忠实于原文的限制。文中的has the function of antipyretics(有退热剂的作用)与 a cup of it will make you happy and carefree ( 一杯罗汉果茶将使你幸福、无忧)以及hightening (heightening) your resistance to colds(提髙杭感冒的能力),都超出了原文的内容。译者在无力翻译中医功效语的情况下,临时拼凑,大致表达出一些内容,但原文的排列有序,功效互应的四字中医功效语的语言风格却荡然无存。中医功效语的汉英翻译可按以下规则进行:

(1)译成两个并列的英语动词短语



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英译常见中药术语
  • 下一篇:中成药名的汉英翻译模式


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)