返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
德理文唐诗法译与程抱一译文的比较
2018-08-25 11:33:28    etogether.net    网络    



可以看出,德理文的译文在形式上更接近于散文诗,而程抱一翻译唐诗则尽量使译诗呈现出“诗”的面貌,程抱一在译诗时尽量不用或少用人称代词,而德理文则在译诗中不厌其烦地#出原诗省略的主语人称代词(她,“elle”;我,“je”等);程抱一尽量以对偶的方式翻译原诗的对仗句,德理文则重在解释一句诗,往往用长句表现原诗诗意,不能在形式上“忠实于”原诗。


德理文与程抱一唐诗译文呈现出截然不同的风貌,主要是由两位译者的翻译方法和翻译目的所决定的。德理文翻译这本《唐诗》的目的,如其序言所表明的,是要为欧洲读者提供一个比较清晰的唐诗译本,让他们能通过阅读这些所选的唐诗,看到中国唐代社会面貌的一些 基本情况;他在选择诗歌进行翻译的时候,尽量选择那些被中国人视为、 名作的诗歌,使他的选本具有一定的代表性和典型性。重在让欧洲读者理解,读得懂他所翻译的诗,并且获取有关中国的知识,因此译诗中 的长句和译诗后的注释必不可免。而程抱一重在展现原诗的意蕴内涵 和精神风貌,表现中国古典诗歌异于欧洲诗歌的独特语言和结构,因此在译诗中尽量如实反映原诗语言简洁、结构整饬的面貌,在译诗中使用长句和对译诗进行详尽的注释就不会成为他译诗的特点了。


责任编辑:admin




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:俄罗斯伟大诗人普希金
下一篇:法国文艺复兴时期杰出诗人龙萨(Pierre de Ronsard)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们