返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
德理文唐诗法译与程抱一译文的比较
2018-08-25 11:33:28    etogether.net    网络    



其二,两种译本在选诗上有着不同的标准。如前所述,程抱一不仅看重入选诗人及其诗歌的知名度,同时也掺入了他自己对某些诗的认同。比如在选李白的诗时,他注重将李白的名作如《早发白帝城》、《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《秋浦歌》、《静夜思》、《送友人》、《宣州谢跳楼饯别校书叔云》、《月下独酌》等收入在内。另外,他将《春江花月夜》置于卷首,将非常生僻的《证道歌》也收入其中。德理文选诗也有着特定的标准,比如在选李白的诗时,除了注意选择其名作以外,在诗歌题材的选择上也有着特别的用心,选择多样的题材,那些最能表现李白诗歌风貌、最能表现各方面民风民俗的诗歌:如表现历史题材、吟咏历史人 物的《金陵》、《侠客行》、《于阗采花》、《乌栖曲》,表现游侠、边塞题材 的《行行游且猎》、《塞下曲》,表现民风民俗的《子夜吴歌》四首、《采莲 曲》,表现怨妇题材的《白头吟》、《秋思》、《乌夜啼》,还有李白为唐明 皇宫廷所创作的诗歌《春日行》、《清平调》,表现宫女生活的《宫中行乐词》,表现李白对人生如梦的感慨、纵情饮酒寻欢的《江上吟》、《对酒》、 《春日醉起言志》、《下终南山过斛斯山人宿置酒》、《将进酒》和《悲歌 行》等。对诗歌的这种选择倾向与译者在序言中所提出的以诗歌考社会风俗的观点相呼应。


其三,在具体的唐诗译文上,二者的相似点与相异点也十分明显。作为一位享有盛名的汉学家,德理文翻译唐诗的译文比较忠实于原文,从这一点而言,《唐诗》与《水云之间》异曲同工。对于法国汉学家德理文来说,他认真参考了中文典籍,认真阅读《唐诗合解》、《唐诗合选详 解》、《李太白文集》和《杜甫全集详注》四本书中的诗歌以及其中的注释,从而对其正确理解原诗起了举足轻重的作用。而法籍华人程抱一所翻译的唐诗在意义上十分忠实于原诗,这跟译者对原诗的理解是分不开的。


另一方面,两种译本又存在明显的差异,这充分表现在对译诗的注解上。在《唐诗》中,德理文将跟所译诗有关的传说、历史故事和解释在注释中详细地注出来。比如他译李白的《金陵》:“六代兴亡国,三杯为尔歌。苑方秦地少,山似洛阳多。古殿吴花草,深宫晋绮罗。并随人事灭,东逝与沧波”,在译诗后作了六个注,分别解释“六朝”[与“金陵 (南京)”的关系]、“秦地”、“洛阳”、“吴”、“晋”和“沧波”,对这几个中国朝代名和地名的历史意义作了详细的解释,使欧洲读者阅读此诗时能够对此诗所吟咏的对象——金陵城的历史背景有一个了解,有助于读者理解这首诗。德理文所译的每首诗基本上都是这种风格,在译诗后有比较详细的注释,对某些历史或文学典故,时常是长篇大论地引用和解释。比如他译李白的《侠客行》,首先对这个题目作了注,他把“侠客行”这个题目翻译成“le brave"(勇士),并在注解中说明,这是由于他在法语中找不到比“le brave”更确切的翻译了;对“侠客”,他也给出了其字面意义的解释:无畏的旅行者。




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:俄罗斯伟大诗人普希金
下一篇:法国文艺复兴时期杰出诗人龙萨(Pierre de Ronsard)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们