在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的翻译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。 称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一个称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。
一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:
校长(大学):President of Beijing University
校长(中小学):Principal/Headmaster of Donghai Middle School
院长(大学下属):Dean of the Graduate School
系主任(大学学院下属):Chair/Chairman of the English Department
会长/主席(学/协会):President of the Student Union, Shanghai University
厂长(企业):Director of the Machine Tools Manufacturing Plant
院长(医院):Director of Huadong Hospital
主任(中心):Director of the Business Center
主任(行政):Director of Foreign Affairs Office
行长 (银行):President of the Bank for International Settlements
董事长(企业):Chairman of the Board of Directors
董事长(学校):Chairman of the Board of Trustees
首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief, general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:
总书记 general secretary
总工程师 chief engineer
总会计师 chief accountant
总建筑师 chief architect
总编辑 chief editor;editor-in-chief;managing editor
总出纳 chief cashier;general cashier
总裁判 chief referee
总经理 general manager;managing director;executive head
总代理 general agent