一般说来,“代理”可译作acting,例如:
代理市长acting mayor 代理总理 acting premier ,代理主任 acting director
“常务”可以managing表示,例如:
常务理事 managing director
常务副校长 managing vice president (亦可译作 first vice president)
“执行”可译作executive,例如:
执行主任 executive director
执行秘书 executive secretary
执行主席 executive chairman (也可译作 presiding chairman)
“名誉”译为honorary,例如:
名誉校长 honorary president/principal
名誉主席/会长 honorary chairman/president (也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)
有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”、“特派”、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:
主任编辑 associate senior editor
主任秘书 chief secretary
主任医师senior doctor
主任护师 senior nurse
主治医师 attending/chief doctor;physician;consultant
特级教师 special-grade senior teacher
特派记者 accredited correspondent
特派员/专员commissioner
特约编辑 contributing editor
特约记者 special correspondent
许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分:
办公室主任office manager(如“校长办公室主任” manager of president's office)
财务主任treasurer
车间主任 workshop manager/director
编审 senior editor
博导(博士生导师)doctoral student supervisor