返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
口译模式的介绍
2017-11-21 09:14:12    etogether.net    网络    



口译由“译能”、“译技”和“译为”三个相互关联的组成部分构成。译能指的是口译能力,译技指的是口译技巧,译为指的是口译行为。

译能系译员的知识体系、语言能力、心理素质和道德意识的综合才能。知识体系含语言知识、社会知识、通用知识、专用知识等。语言能力含语言感知能力、辨析解意能力、转码处理能力、连贯表达能力等。心理素质含短时记忆素质、压力承受素质、现场应变素质、虚怀以待素质等。道德意识含忠贞意识、诚信意识、保密意识、服务意识等。


译能在一定程度上是一种天赋才能。几乎懂双语者都可以从事某种程度的口译,但是绝对做不了高级口译。一名出类拔萃的高级译员通常天资聪颖,具备常人没有的口译天分。但是口译天分不等于口译 才能,译能的很大一部分不是先天赋予的,而是后天练就的。良好的译能不可能一蹴而就,而需经历一个逐步形成、渐进完善的过程。译能源自一分天资,九分努力,虽然“朽木不可雕”,但是“百炼能成钢”。“只要功夫深,铁杵磨成针”讲的就是这个道理。


译技系译员所掌握的口译技巧体系。译技含语言知识运用的话语技巧,以及心智能力展现的认知技巧。口译成功与否在很大程度上取决于口译技巧的掌握和运用。口译技巧包括耳听会意技巧、笔头速记技巧、语目表述技巧、主题借用技巧、论点预测技巧、信息归纳技巧、生词解意技巧、寓意揣摩技巧、话语转承技巧、语码重组技巧、场景利用技巧、障碍排除技巧等。


译技获得的主渠道是实践。口译实践需要苦练、实练加巧练,口译实践是一个“实践一总结一实践一提高”的过程。技巧、技巧,生而丢技,疏而弃巧。所谓“熟巧”,其道理无非就是“熟能生巧”,“巧能获技”。

译为系译员的日常口译行为。译为是口译活动的具体实践,是口译任务的实际操作。译为既是译能的体现,也是译技的展示。译为可以表现为信息的单向传译,即单一地将A语译入B语,或将B语译入A语,也可以表现为信息的双向交流,即A语和B语的交替译出或译入。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:各种称谓的口译
下一篇:口译的过程

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们