口译前,译员通常需要收集大量与口译主题相关的信息。所收集到的相关信息可激活储存在译员大脑里长时记忆仓中的相关语言文化图式。外来语言信号和内部语言文化图式的交流可以帮助译员对所面对的口译活动作出预测,并引导译员积极理解所感知的信息。这种主题引领信息解析的过程自上而下,是口译的前期准备乃至口译的传译活动必不可缺的。
在口译过程中,译员对源源不断的信息进行即时听辨解析。虽然来源语的语流呈现为线形,但是译员从语言的音素、词素、词字、 词组、句子、语段、语篇的理解既是一种自下而上的过程,也是一种自上而下的过程。译员可以组合小单位语码,进而理解组合后的语句和语段。但是,语句或语段的整体理解并非完全建筑在理解所有语言小单位的基础上,语言的整体理解有时可以修补所缺省的语言个体符号。
译员在听辨后将所听到的语音储存在感知记忆仓中,同时从长时记忆仓中提取相关的语言信息进行比较、理解和交流。确认后的语言信息可进人短时记忆仓暂存,短时记忆仓将进入的语言信号按语法单位和命题单位进行合成和理解。随着进入短时记忆仓的语言信息的持续增量,大脑对语言形式的记忆受到了干扰,所理解的信息其语言形式逐步淡出,而命题意义则留存下来。
从长时记忆仓调出的语言文化图式可以帮助译员越过语句的字面障碍,将孤立的信息点解析为相关的信息串和情景语境,以帮助译员理解语言信息的语用意义。新的语言信息不断涌入,译员不断感知和处理新信息。处理后的信息构成新的语境特征,参与对以后涌入的新信息的处理。
译员在解析完来源语信息后,必须将所理解的信息赋予目标语形式及时输出。译员一边在长时记忆仓中搜寻形式上完整和意义上准确的目标语语码,一边向掌管语言表达的机动区发出执行目标语表达的指令。这些步骤环环相扣,几乎同步进行,瞬间完成,不为译员的意识所察觉。
简而言之,口译的基本过程由输入、解译和输出构成: