返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
中非合作论坛北京峰会“八大行动”内容解读(中英对照)I
2019-01-02 09:43:48    译聚网    中国一带一路网    


——实施重点项目。中方将积极支持中国企业根据非洲国家发展战略和实际需求,通过投建营一体化等模式,在非方关注的能源、交通、信息通信、跨境水资源等重点领域,实施一批铁路、公路、港口、电力、电信等互联互通重点项目,以及上下游配套服务项目,推进全链条综合开发和运营。同时,加强中非双方在重大项目规划科研、人才技术、管理运营等方面的合作,发挥援助撬动作用。

—Implement key projects. China will actively support Chinese

companies in undertaking a number of key projects to enhance railway,

highway, port, power and telecommunication connectivity according to

African countries’ development strategies and actual demand, by way of

investment-construction-operation or through other models, in areas of

Africa’s interests, such as energy, transport, information,

telecommunications and cross-border water resources. China will support

Chinese businesses in undertaking projects to provide upstream and

downstream supporting services to advance whole-chain comprehensive

development and operation. At the same time, China and Africa will

strengthen cooperation on planning and research, personnel and technology,

as well as management and operation of major projects to give full play to

the leverage of assistance.

——深化航空合作。中方愿与非方进一步扩大航空运输安排,就推进中非航空运输自由化开展可行性研究,积极推动中国航空企业和金融机构参与非洲单一航空运输市场建设,支持非洲改善联通状况。同时,支持中非航空企业按照市场化原则开通更多中非直航航班,为双方人员流动和贸易往来等提供更多便利,进一步拉紧双方联系纽带。

—Deepen aviation cooperation. China stands ready to work with

Africa to further expand aviation arrangements and carry out feasibility

study on liberalizing China-Africa air transport. China will encourage its

aviation businesses and financial institutions to participate in building the

Single African Air Transport Market to support Africa in enhancing

connectivity. At the same time, China supports aviation businesses from

both sides in opening more direct flights according to market principles, to

facilitate two-way personnel flow and trade and strengthen the bond

between China and Africa.

——拓宽融资渠道。中方将根据非洲国家实际需要和项目具体情况,灵活使用援助、信贷、投资等各类资金,为项目建设提供多元化的融资支持。中方愿支持非洲国家拓宽融资渠道、优化债务结构,欢迎非洲国家和金融机构来华发行债券,并提供便利。中方还将在遵循多边规则和程序的前提下,推动非洲国家更好利用亚洲基础设施投资银行、新开发银行、丝路基金等资源,多渠道募集资金。

— Expand financing channels. According to African countries’

demand and the specific funding support needed in each project, China will

use assistance, loans, investment and other types of fund in a flexible

manner to provide projects with diverse financing support. China stands

ready to support African countries in expanding financing channels and

optimizing debt structure. China welcomes and will facilitate bond issuance

by African countries and their financial institutions in China. On the basis

of following multilateral rules and procedures, China will support African

countries in making better use of financing resources of the Asian

Infrastructure Investment Bank, the New Development Bank, and the Silk

Road Fund to raise fund through multiple channels.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中非合作论坛北京峰会“八大行动”内容解读(中英对照)II
下一篇:推动丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路能源合作愿景与行动(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们