返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
中非合作论坛北京峰会“八大行动”内容解读(中英对照)I
2019-01-02 09:43:48    译聚网    中国一带一路网    


二是实施设施联通行动。中国决定和非洲联盟启动编制《中非基础设施合作规划》;支持中国企业以投建营一体化等模式参与非洲基础设施建设,重点加强能源、交通、信息通信、跨境水资源等合作,同非方一道实施一批互联互通重点项目;支持非洲单一航空运输市场建设,开通更多中非直航航班;为非洲国家及其金融机构来华发行债券提供便利,在遵循多边规则和程序的前提下,支持非洲国家更好利用亚洲基础设施投资银行、新开发银行、丝路基金等资源。

Second, an infrastructure connectivity initiative. We have decided

to jointly formulate a China-Africa infrastructure cooperation plan

with the African Union. We will support Chinese companies in

participating in Africa’s infrastructure development by way of

investment-construction-operation or through other models, with focus

on enhancing cooperation on energy, transport, information,

telecommunications and cross-border water resources. We will work

with Africa to undertake a number of key connectivity projects. We6

will support Africa in developing the Single African Air Transport

Market and open more direct flights between China and Africa. We

will facilitate bond issuance by African countries and their financial

institutions in China. On the basis of following multilateral rules and

procedures, we will support African countries in making better use of

financing resources of the Asian Infrastructure Investment Bank, the

New Development Bank, and the Silk Road Fund.

内容解读:非洲基础设施建设相对滞后,资金缺口较大,制约了非洲一体化和可持续发展。当前,非洲国家正大力改善基础设施条件,非盟《2063年议程》将“通过世界级的基础设施联接整个非洲”列为重要目标;《非洲基础设施发展规划》确定了能源、交通、信息通讯和跨境水资源四大发展领域。2018年3月,非盟峰会通过决议,启动非洲单一航空运输市场,希望实现航空运输标准化和民用航空自由化。中国在基础设施领域积累了丰富的建设经验,资金、装备、技术优势明显,中非双方已成功合作实施了一大批基础设施项目,“中非区域航空合作计划”正稳步推进。鉴此,中方将在设施联通行动项下,重点在以下几个方面与非洲开展合作:

Elaboration:

Africa’s backward infrastructure development and huge funding gaps

are hindering its integration and sustainable development. Listing

“connecting Africa through world-class infrastructure” as an important

target in AU’s Agenda 2063, African countries are now channeling major

efforts to improve infrastructure conditions. The Program for Infrastructure

Development in Africa (PIDA) identified four major development areas:

energy, transport, information and communication technology (ICT) and

trans-boundary water resources. In March, 2018, AU Summit passed a

resolution to launch the Single African Air Transport Market, hoping to

standardize air transport and liberalize civil aviation. China has

accumulated rich experience in building infrastructure and gained

prominent advantages in capital, equipment and technology. China and

Africa have successfully cooperated on a great number of infrastructure

projects, and the China-Africa Regional Aviation Cooperation plan is well

under way. Against this backdrop, China’s cooperation with Africa under

the infrastructure connectivity initiative will focus on the following aspects:

——加强顶层设计。中国与非盟已建立非洲跨国跨区域基础设施建设合作联合工作组,共同推进项目合作。在此基础上,中方将同非盟委员会进一步加强协调对接,共同编制《中非基础设施合作规划》,确定阶段目标、重点领域、重大项目、政策支持等,作为中国与非洲开展基础设施合作的指导性文件,统筹推进非洲跨国跨区域合作项目。

—Strengthen top-level design. China and the AU have set up a joint

working group on transnational and trans-regional infrastructure

cooperation in Africa to promote project cooperation. Further, China and7

the AU Commission will strengthen coordination and alignment and

co-formulate the China-Africa infrastructure cooperation plan, which will

identify key milestones, key sectors, major projects and policy support. As

the guiding document for infrastructure cooperation between China and

Africa, the plan will advance transnational and trans-regional cooperation

projects in a coordinated way.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中非合作论坛北京峰会“八大行动”内容解读(中英对照)II
下一篇:推动丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路能源合作愿景与行动(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们