返回

翻译理论

搜索 导航
中非合作论坛北京峰会“八大行动”内容解读(中英对照)II
2019-01-02 09:51:55    译聚网    中国一带一路网    


——扩大自非进口。中方将继续扩大进口非洲商品特别是非资源类产品,欢迎非洲国家积极参加中国国际进口博览会,并免除非洲最不发达国家参展费用。计量、标准、认证、检验检疫等是贸易往来的关键环节,中方愿与非洲国家加强标准领域合作,与非洲国家有关计量部门商签合作协议;推进对非认证认可/合格评定结果国际互认工作,确保贸易产品质量安全;加快和优化农产品检疫准入流程,扩大和便利双方农产品进出口贸易;推动与“经认证的经营者”制度较完善的非洲国家海关尽快实现互认。

— Expand imports from Africa. China will further increase

imports, particularly non-resource products, from Africa. China supports

African countries in participating in the China International Import Expo.

The least developed African countries participating in it will be exempted

from paying exhibition stand fees. Measurement, standards, authentication,

quality inspection and quarantine are key links in trade. China stands ready

to strengthen standard cooperation with African countries and negotiate

cooperation agreements with African measurement authorities. China will

advance work on international mutual acceptance of authentication,

approval and quality assessment results of African products to guarantee

product quality. China will step up and optimize quarantine access

procedures for agricultural products to expand and facilitate two-way trade

in agricultural products. China will move faster towards mutual acceptance

with African customs authorities which have a relatively complete system

of “authorized economic operator (AEO)”.

——实施促贸援助。中方将在非洲实施50个“贸易畅通”项目,包括提供展位补贴、改善与贸易有关的基础设施等,支持非洲海关、质检部门的现代化建设,帮助非洲提升出口能力和贸易一体化水平。中方还将与非方深化在标准推广、市场准入、人员培训、海关商检设施升级、动植物检验检疫技术交流、建设一站式通关系统和检验检疫实验室等方面的合作。

——深化品牌交流。中方将开展“中非品牌面对面”活动,支持中国商协会和企业每年赴非洲国家举办2场中国自主品牌商品展,把中方在轻工家电、成套设备、工程机械、高新技术等领域知名品牌和优质产品带进非洲市场,推介给非洲国家的消费者。中方还将继续支持非洲国家在华举办各类贸易促进活动,推介特色产品,交流供需信息,密切贸易往来。

—Provide trade-promoting assistance. China will implement 5010

trade facilitation programs for Africa, including providing exhibition stand

subsidies, improving trade-related infrastructure, supporting modernization

of African customs and quality inspection authorities and helping Africa

improve its export ability and trade integration level. China will also

deepen cooperation with Africa on standard promotion, market access,

personnel training, upgrade of customs merchandise inspection equipment,

sanitary and phytosanitary inspection and quarantine technologies and

establishing one-stop customs clearance systems as well as inspection and

quarantine laboratories.

—Strengthen brand marketing. China will hold marketing activities

for Chinese and African brand products and support Chinese trade

associations and businesses in holding two exhibitions of Chinese brand

products every year to introduce famous Chinese brands and quality

products of the light industry, home appliances, complete sets of equipment,

engineering machinery and high-tech sector to the African market and

consumers. China will continue to support African countries in holding

various trade-promoting activities in China to present specialty products

and exchange information on supply and demand to boost trade.




[1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中非合作论坛北京峰会“八大行动”内容解读(中英对照)III
下一篇:中非合作论坛北京峰会“八大行动”内容解读(中英对照)I

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们