返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
中非合作论坛北京峰会“八大行动”内容解读(中英对照)II
2019-01-02 09:51:55    译聚网    中国一带一路网    


内容解读:走绿色低碳循环发展之路有助于非洲转变增长模式和实现可持续发展。非洲国家高度重视环境保护问题,积极加强环保能力建设。非盟《2063年议程》将“环境、气候可持续的经济社会发展”作为其第一个十年计划的重要目标。中国已将“绿色发展”作为关系国家发展全局的重要理念,习近平主席多次强调“保护生态环境就是保护生产力,改善生态环境就是发展生产力”。中非双方在绿色发展领域有着共同的理念和目标。鉴此,中方将在绿色发展行动项下,重点在以下几个方面与非洲开展合作:

Elaboration:

A green, low-carbon and cyclical development path will help Africa

transform its growth model and realize sustainable development. African

countries attach great importance to environmental protection and actively12

improve their environmental protection capacity. In the Draft First

Ten-Year Implementation Plan for the Agenda 2063 of the African Union,

environment, climate sustainable economic and social development is

regarded as a key objective. China regards green development as an

important concept bearing on the development of the whole nation.

President Xi emphasized multiple times that protecting the environment is

protecting production force, and improving the environment is improving

the production force. China and Africa have shared ideas and objectives in

terms of green development. Hence, China will engage in the following

cooperation with Africa regarding green development:

——实施绿色项目。中方将在非洲实施50个绿色发展和生态环保援助项目,重点在应对气候变化、海洋合作、荒漠化防治、缓解旱灾风险、地震监测、地质矿产调查、水资源综合利用、野生动植物保护、污染防治、森林可持续经营、林业产业合作等领域与非方加强联合研究、技术交流和项目合作,帮助非洲实现联合国2030年可持续发展议程和非盟《2063年议程》相关目标。

——加强环境合作。中方将稳步推进“中非环境合作中心”建设,与非洲国家开展环境政策交流对话,推进中非环境产业与技术信息交流合作,联合开展环境研究项目。中方将继续实施“中非绿色使者计划”,在环保管理、污染防治、绿色经济等领域为非洲培养专业人才。

— Implement green projects. China will implement 50 green

development and ecological and environmental protection assistance

projects, with the focus on reinforcing joint research, technical exchanges

and project cooperation in the following areas: responding to climate

change, maritime cooperation, desertification prevention, alleviation of

drought, monitoring of earthquakes, prospection of minerals,

comprehensive utilization of water resources, protection of wild flora and

fauna, prevention and treatment of pollution, sustainable management of

forests and forestry, thus helping Africa realize the related objectives in the

United Nations 2030 SDGs and the African Union Agenda 2063.

— Reinforce environmental cooperation. China will steadily

advance the China-Africa Environmental Cooperation Center, engage in

policy exchanges and dialogues with African countries, promote

cooperation in China-Africa environmental industry and IT exchanges, and

jointly conduct environmental research projects. China will continue to

implement the China-Africa Green Emissary Project to train professionals

in environmental protection management, pollution prevention and

treatment and green economy for Africa.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中非合作论坛北京峰会“八大行动”内容解读(中英对照)III
下一篇:中非合作论坛北京峰会“八大行动”内容解读(中英对照)I

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们