——交流发展经验。中国与非洲各国同属发展中国家,在经济社会发展、扶贫减贫等方面面临相似的发展任务。中方将与非洲国家开展治国理政经验交流,加强发展理念和发展战略对接,增进彼此了解、相互学习借鉴,更好地实现共同发展。中方将根据非方实际需求,帮助非方编制区域、次区域、国别和领域发展规划,增强非方长远规划与统筹发展能力,提升中非合作的可持续性和前瞻性。
—Share development experience. China and African countries are
all developing countries, facing similar development tasks in economic and
social development and poverty alleviation. China will share governance
experience with African countries, synergize development ideas and
strategies, increase mutual understanding and learning and better realize
common development. China will compile development plans by region,
sub-region, country or sector for African countries on demand, to boost
their long-term planning capacity and make China-Africa cooperation more
sustainable and forward-looking.
——设立“鲁班工坊”。中方将统筹调动政府、企业、社会组织和科研院校等各方资源,在非洲升级改造10个职业技术培训中心或学校,并在物资设备、技术指导、师资力量和培训项目等方面提供支持,有针对性地为非洲国家提供基础职业技能培训援助,帮助非方培养更多适用人才。
——实施“头雁计划”。中方愿毫无保留地与非方分享中国的发展理念和经验,为非洲国家自主选择适合本国国情的发展道路提供更多选项。2019-2021年,中方将结合非洲国家实际需要,通过南南合作与发展学院等平台,与非方加强高端人力资源开发合作,帮助非洲国家培养1000名各领域精英人才,为其实现国家治理体系和治理能力的现代化提供人才储备。
—Establish Luban Workshops. China will coordinate resources
from the government, enterprises, social organizations and universities to
upgrade ten vocational centers or schools in Africa, and provide support in
terms of equipment, technical guidance, teaching resources and training15
projects, to provide aimed basic vocational training assistance to African
countries and help them train more talents in need.
--Implement Head Goose project. China will share development
ideas and experience with African countries without reserve, providing
more options to allow them to independently choose their path of
development. From 2019-2021, China will strengthen cooperation in
high-end human resource development with Africa through the
South-South Cooperation and Development Institute based on the real
needs of African countries to help train 1,000 elites in all areas and create a
pool of talents for them to modernize their state governance systems and
governance capacity.
——培养各类人才。中方将统筹各方资源,进一步深化与非洲国家在人力资源开发领域的合作,重点为非洲国家培养政府官员、政党干部、专家学者、技术人员等各行业、各领域中坚力量。2019-2021年,中方将向非洲国家提供5万个研修培训名额和5万个中国政府奖学金名额。中方还将邀请2000名非洲青年来华研讨交流,继续向非洲国家派遣青年志愿者,加强中非青年友谊,增进互相了解。
—Train talents. China will coordinate resources to further deepen
cooperation with African countries in human resource development, the
focus being to train senior staff in all sectors, such as government officials,
party cadres, experts and scholars and technicians. From 2019-2021, China
will provide 50 thousand training opportunities and 50 thousand
scholarships to African countries. China will also invite 2,000 young
Africans to come for discussions and exchanges, continue to send young
volunteers to African countries to strengthen the friendship and
understanding between the youth in China and in Africa.
——支持创新创业。当前世界范围内新一轮科技革命和产业变革蓄势待发,各国都在积极强化创新部署。中方将积极加强同非方在创新创业领域的合作,将在“中非科技伙伴计划2.0”框架下,设立“中非创新合作中心”,构建中非技术转移网络,开展面向非洲的先进适用技术培训、示范与转移,实施“国际青年创新创业计划”,举办中非创新创业大赛等活动,推动中非科技交流及创新创业合作。
—Support innovation and entrepreneurship. The new round of
technological revolution and industrial revolution is in the pipeline, with all
countries actively strengthening deployment for innovation. China will
actively strengthen cooperation with Africa in innovation and
entrepreneurship, establish the China-Africa Innovation Cooperation Center,
construct a China-Africa Technology transfer network, conduct training,
demonstration and transfer of applicable advanced technologies for Africa,16
implement the International Youth Innovation and Entrepreneurship Project,
and hold China-Africa Innovation and Entrepreneurship Contest under the
framework of China-Africa Technological Partnership Plan 2.0, so as to
promote technological exchanges and cooperation in innovation and
entrepreneurship.