返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
中非合作论坛北京峰会“八大行动”内容解读(中英对照)III
2019-01-02 10:09:24    译聚网    中国一带一路网    



——加强卫生合作。中方将启动中非新发再发传染病、疟疾、血吸虫等项目和区域合作中心援助计划,支持非洲传染病监测和实验室能力建设,开展非洲艾滋病防治宣传倡导项目。与相关国际组织合作,帮助非洲建立有“应变力”的公共卫生体系。为非洲培养100名神经外科、心血管专业、妇产科、儿科等专科医生。

——实施义诊巡诊。“光明行”、“爱心行”等短期义诊活动是中非卫生领域合作的亮点,已造福大量非洲人民,受到非方的热烈欢迎和广泛好评。中方将在此基础上,与非方加强对口医院交流合作,继续实施有关义诊活动,打造更多卫生援非品牌,同时加大医疗队巡诊力度,为非洲民众提供更高水平、更有针对性的专科医疗服务。

—Strengthen health cooperation. China will launch China-Africa

programs on emerging and re-emerging communicable diseases, malaria

and schistosomiasis, and assistance plans for regional cooperation centers.

China will also support infectious disease monitoring and lab capacity

building and launch publicity campaigns on AIDS prevention and treatment

in Africa. China will cooperate with relevant international organizations to

help Africa build adaptive public health systems. China will train 100

neurosurgeons, cardiologists, gynecologists, pediatricians and other

specialists for Africa.

—Free clinics and mobile medical services. Mobile medical services

for the treatment of cataract and heart disease are a highlight of

China-Africa health cooperation. Highly welcomed and widely praised by

Africa, such services have benefited a large number of Africans. On this

basis, China will further communicate and cooperate with African hospitals

to offer more free clinics and build more brands for China’s health

assistance to Africa. More mobile medical services will be provided by

medical teams to African peoples so that they can enjoy better and more

targeted specialized medical services.

——扶助妇幼儿童。非方高度关注改善妇幼等弱势群体生活状况,非盟《2063年议程》致力于彻底解决儿童体重不足率,提升妇女对经济部门的参与水平。中方将调动各部门、地方、企业和社会组织资源,并探讨开展国际合作,为非洲妇女能力建设、儿童健康成长等提供帮助,实施针对妇幼、残疾人、难民等弱势群体的“妇幼心连心工程”,利用南南合作援助基金实施一批中非合作促进非洲妇幼健康项目,加强妇女就业技能培训并提供物资设备支持。

—Help women and children. Africa prioritizes offering better lives

to women, children and other vulnerable groups. The Agenda 2063 of the

African Union is committed to completely eliminating underweight

children and improving women’s participation in economic sectors. China

will mobilize the resources of departments, localities, companies and social

organizations and discuss international cooperation to assist capacity

building for women and healthy growth for children in Africa. Targeted19

health care services will be provided to women and children, people with

disabilities, refugees and vulnerable groups. A number of China-Africa

cooperation projects promoting the health of women and children under the

Assistance Fund for South-South Cooperation will provide job skills

training to women and provide materials and equipment.

七是实施人文交流行动。中国决定设立中国非洲研究院,同非方深化文明互鉴;打造中非联合研究交流计划增强版;实施50个文体旅游项目;支持非洲国家加入丝绸之路国际剧院、博物馆、艺术节等联盟;打造中非媒体合作网络;继续推动中非互设文化中心;支持非洲符合条件的教育机构申办孔子学院;支持更多非洲国家成为中国公民组团出境旅游目的地。

Seventh, people-to-people exchange initiative. China decided to

establish an institute of African studies to enhance exchanges with

Africa on civilization. The China-Africa Joint Research and Exchange

Plan will be upgraded. Fifty joint cultural, sports and tourism events

will be organized. China welcomes Africa’s participation in the Silk

Road International League of Theaters, the Silk Road International

Museum Alliance and the Network of Silk Road Art Festivals. A

China-Africa media cooperation network will be established. More

African culture centers will be opened in China and more Chinese

culture centers in Africa. Qualified African educational institutes are

welcome to host Confucius Institutes. More African countries are

welcome to become destinations for Chinese tour groups.

Elaboration:




[1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:“一带一路”国际合作高峰论坛圆桌峰会联合公报(中英对照)
下一篇:中非合作论坛北京峰会“八大行动”内容解读(中英对照)II

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们