内容解读:非洲是人类文明的发祥地之一,非盟《2063年议程》七大愿景中,明确提出建设“具有强烈文化认同、共同文化遗产和价值观的非洲”,提高文化产业对非洲GDP增长以及世界文明的贡献。“国之交在于民相亲,民相亲在于心相通”,中非人文交流源远流长,中方高度重视与非洲加强相互了解和认知,积极支持和促进中非研究机构、学者智库、文化团体、新闻媒体、民间组织间的交流合作。鉴此,中方将在人文交流行动项下,重点在以下几个方面与非洲开展合作:
Africa is one of the cradles of human civilizations. As one of the seven
aspirations in the Agenda 2063, the African Union proposed the
development of “an Africa with a strong cultural identity, common heritage,
shared values and ethics” to increase the contribution of the cultural sector
to African GDP growth and world civilization. “Friendship, which derives
from close contact between the people, holds the key to sound state-to-state
relations.” The people-to-people exchanges between China and Africa is
long-standing and well-established. Highly committed to strengthening
mutual understanding, China actively supports and facilitates exchanges20
and cooperation between China and Africa research institutions, think tanks,
cultural organizations, media and nongovernmental organizations. In view
of these, under the people-to-people exchange initiative, China will focus
its cooperation with Africa in the following areas:
——设立研究机构。中方将设立“中国非洲研究院”,同非方开展人文和社会科学、发展经验等领域交流,就中国改革开放四十年、发展中国家发展道路、中非共建“一带一路”等前沿课题进行深度研究,定期举办研讨会、发表学术报告、开展学者互访,与非方共同创办《中国-非洲学刊》等研究期刊,未来三年资助50项中非共同专题研究项目。鼓励非洲专家智库开展中国问题研究,继续打造“中非智库论坛”品牌,构建中非智库合作网络,加强中非联合调研和学术交流机制。
—Establish research institutes. China will establish an institute of
African studies to conduct exchanges with Africa on the humanities and
social sciences and development experience and to carry out in-depth
studies of 40 years of China’s reform and opening up, development paths
for developing countries, jointly developing the Belt and Road by China
and Africa and other frontier issues. China will regularly host seminars,
publish academic reports, organize mutual visits for scholars and jointly
launch the China-Africa Journal and other research journals with Africa. In
the next three years, fifty China-Africa joint special research projects will
be funded. African think tanks are encouraged to do research on China. The
brand of “China-Africa Think Tank Forum” will be further developed and
the China-Africa Think Tank Cooperation Network built to enhance
China-Africa joint research and academic exchange mechanism.
——实施文体项目。中方在非洲实施了大批体育场馆、广电中心、孔子学院、文化艺术及旅游设施等项目,为促进非洲国家文体事业发展,继承和弘扬传统文化,丰富人民文化生活等发挥了重要作用。中方将统筹利用对外援助等各类资源,实施50个文化、体育、旅游等领域项目,进一步加强中非文化交流合作。
—Conduct cultural and sports projects. China developed a large
number of stadiums, gymnasiums, radio and TV centers, Confucius
Institutes, cultural, art and tourism facilities and other projects in Africa,
playing a major role developing culture and sports in African countries,
inheriting and developing traditional culture and enriching people’s cultural
life. By mobilizing foreign assistance and other types of resources, China
will organize fifty joint cultural, sports and tourism events to further
strengthen China-Africa cultural exchanges and cooperation.