返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
中非合作论坛北京峰会“八大行动”内容解读(中英对照)III
2019-01-02 10:09:24    译聚网    中国一带一路网    


内容解读:和平是发展的保障,非洲国家始终致力于维护地区和平与稳定。非盟《2063年议程》提出加强非洲和平安全架构建设,以实现“2063年消除所有冲突”的目标。鉴此,中方将在和平安全行动项下,根据非洲国家实际需求,继续与非方加强在反恐与和平安全领域合作,助力非洲维护和平安全,构建和谐社会。

——设立和安论坛。中方将设立“中非和平安全论坛”,邀请和平与安全领域的中国和非洲国家、区域和次区域组织相关官员、中外方专家学者参加,进一步深化中非和平与安全思想理念对接,加强国防和反恐经验交流,完善中非和平与安全对话与磋商机制,


Elaboration:

As peace is essential to development, African countries are always

committed to holding regional peace and stability. The AU Agenda 2063

proposed to beef up the architecture for peace and security in Africa in

order to realize the objective of “ending all wars in Africa by 2020”. In the

peace and security initiative, in light of actual needs of Africa, China will

continue to step up cooperation with Africa on counter-terrorism, peace and

security, and assist Africa in maintaining peace and security as well as in

building social harmony.

—Establishment of a China-Africa peace and security forum. The

China-Africa peace and security forum will invite government officials and

academics from China and African countries as well as representatives

from African regional and sub-regional organizations to further align their

thinking on peace and security, step up exchanges of their experience in

defense and counter-terrorism, and improve China-Africa dialogue and

consultation mechanism on peace and security.

——提升维和能力。中方将继续向非盟提供无偿军援,支持“非洲人以非洲方式解决非洲问题”。通过双多边渠道向非洲国家和地区组织提供力所能及的帮助,支持非洲自主维和行动。为非洲提供军事培训名额,帮助非洲国家提升国防、反恐及维和维稳能力。

——加大和安投入。中方将与非洲国家在共建“一带一路”、维稳、社会治安、边境安全、军事训练、联合国维和、执法安全、网络安全、打击海盗、恐怖主义、打击跨国有组织犯罪、毒品犯罪等领域推动实施50个援助项目,加强非洲国家维护和平安全能力建设,维护中非贸易通道安全,推进“一带一路”建设向非洲延伸。

—Capacity enhancement in peacekeeping. China will continue to

provide free military aid to the AU and support “solving African issues in

the African way by Africans”. China will continue to provide assistance as

its capacity permits to African countries and regional organizations through

bilateral and multilateral channels. China will support Africa in its

independent peacekeeping missions, and provide military training

opportunities to Africa in order to help African countries enhance their

capacity in defense, counter-terrorism, peacekeeping and maintenance of

peace.

—More input in peace and security. China will work together with

African countries in implementing the fifty security assistance programs in

the Belt and Road Initiative, law and order, border security, military

training, UN peacekeeping missions, enforcement security and cyber

security as well as fighting piracy, terrorism, cross-border organized crimes

and drug trafficking. This will build capacity in African countries for peace

and security, safeguard security of trade routes between China and Africa,

and extend the Belt and Road Initiative to Africa.

为推动“八大行动”顺利实施,中国愿以政府援助、金融机构和企业投融资等方式,向非洲提供600亿美元支持,其中包括:提供150亿美元的无偿援助、无息贷款和优惠贷款;提供200亿美元的信贷资金额度;支持设立100亿美元的中非开发性金融专项资金和50亿美元的自非洲进口贸易融资专项资金;推动中国企业未来3年对非洲投资不少于100亿美元。同时,免除与中国有外交关系的非洲最不发达国家、重债穷国、内陆发展中国家、小岛屿发展中国家截至2018年底到期未偿还政府间无息贷款债务。

To make sure that these eight initiatives are implemented on the

ground, China will extend US$ 60 billion of financing to Africa in the

form of government assistance as well as investment and financing by24

financial institutions and companies. This will include US$ 15 billion of

grants, interest-free loans and concessional loans, US$ 20 billion of

credit lines, the setting up of a US$ 10 billion of special fund for

development financing and a US$ 5 billion special fund for financing

imports from Africa. We encourage Chinese companies to make at

least US$ 10 billion of investment in in Africa in the next three years.

In addition, for those of Africa’s least developed countries, heavily

indebted and poor countries, landlocked developing countries that

have diplomatic relations with China, the debt they have incurred in

the form of interest-free Chinese government loans due to mature by

the end of 2018 will be exempted.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:“一带一路”国际合作高峰论坛圆桌峰会联合公报(中英对照)
下一篇:中非合作论坛北京峰会“八大行动”内容解读(中英对照)II

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们