内容解读:和平是发展的保障,非洲国家始终致力于维护地区和平与稳定。非盟《2063年议程》提出加强非洲和平安全架构建设,以实现“2063年消除所有冲突”的目标。鉴此,中方将在和平安全行动项下,根据非洲国家实际需求,继续与非方加强在反恐与和平安全领域合作,助力非洲维护和平安全,构建和谐社会。
——设立和安论坛。中方将设立“中非和平安全论坛”,邀请和平与安全领域的中国和非洲国家、区域和次区域组织相关官员、中外方专家学者参加,进一步深化中非和平与安全思想理念对接,加强国防和反恐经验交流,完善中非和平与安全对话与磋商机制,
Elaboration:
As peace is essential to development, African countries are always
committed to holding regional peace and stability. The AU Agenda 2063
proposed to beef up the architecture for peace and security in Africa in
order to realize the objective of “ending all wars in Africa by 2020”. In the
peace and security initiative, in light of actual needs of Africa, China will
continue to step up cooperation with Africa on counter-terrorism, peace and
security, and assist Africa in maintaining peace and security as well as in
building social harmony.
—Establishment of a China-Africa peace and security forum. The
China-Africa peace and security forum will invite government officials and
academics from China and African countries as well as representatives
from African regional and sub-regional organizations to further align their
thinking on peace and security, step up exchanges of their experience in
defense and counter-terrorism, and improve China-Africa dialogue and
consultation mechanism on peace and security.
——提升维和能力。中方将继续向非盟提供无偿军援,支持“非洲人以非洲方式解决非洲问题”。通过双多边渠道向非洲国家和地区组织提供力所能及的帮助,支持非洲自主维和行动。为非洲提供军事培训名额,帮助非洲国家提升国防、反恐及维和维稳能力。
——加大和安投入。中方将与非洲国家在共建“一带一路”、维稳、社会治安、边境安全、军事训练、联合国维和、执法安全、网络安全、打击海盗、恐怖主义、打击跨国有组织犯罪、毒品犯罪等领域推动实施50个援助项目,加强非洲国家维护和平安全能力建设,维护中非贸易通道安全,推进“一带一路”建设向非洲延伸。
—Capacity enhancement in peacekeeping. China will continue to
provide free military aid to the AU and support “solving African issues in
the African way by Africans”. China will continue to provide assistance as
its capacity permits to African countries and regional organizations through
bilateral and multilateral channels. China will support Africa in its
independent peacekeeping missions, and provide military training
opportunities to Africa in order to help African countries enhance their
capacity in defense, counter-terrorism, peacekeeping and maintenance of
peace.
—More input in peace and security. China will work together with
African countries in implementing the fifty security assistance programs in
the Belt and Road Initiative, law and order, border security, military
training, UN peacekeeping missions, enforcement security and cyber
security as well as fighting piracy, terrorism, cross-border organized crimes
and drug trafficking. This will build capacity in African countries for peace
and security, safeguard security of trade routes between China and Africa,
and extend the Belt and Road Initiative to Africa.
为推动“八大行动”顺利实施,中国愿以政府援助、金融机构和企业投融资等方式,向非洲提供600亿美元支持,其中包括:提供150亿美元的无偿援助、无息贷款和优惠贷款;提供200亿美元的信贷资金额度;支持设立100亿美元的中非开发性金融专项资金和50亿美元的自非洲进口贸易融资专项资金;推动中国企业未来3年对非洲投资不少于100亿美元。同时,免除与中国有外交关系的非洲最不发达国家、重债穷国、内陆发展中国家、小岛屿发展中国家截至2018年底到期未偿还政府间无息贷款债务。
To make sure that these eight initiatives are implemented on the
ground, China will extend US$ 60 billion of financing to Africa in the
form of government assistance as well as investment and financing by24
financial institutions and companies. This will include US$ 15 billion of
grants, interest-free loans and concessional loans, US$ 20 billion of
credit lines, the setting up of a US$ 10 billion of special fund for
development financing and a US$ 5 billion special fund for financing
imports from Africa. We encourage Chinese companies to make at
least US$ 10 billion of investment in in Africa in the next three years.
In addition, for those of Africa’s least developed countries, heavily
indebted and poor countries, landlocked developing countries that
have diplomatic relations with China, the debt they have incurred in
the form of interest-free Chinese government loans due to mature by
the end of 2018 will be exempted.