返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
中非合作论坛北京峰会“八大行动”内容解读(中英对照)III
2019-01-02 10:09:24    译聚网    中国一带一路网    


——无偿援助、无息贷款和优惠贷款。当前,非洲国家在经济社会发展和民生改善领域仍面临较大压力。中方将提供150亿美元无偿援助、无息贷款和优惠贷款,重点支持非洲国家减贫、卫生、农业、环保等民生领域发展项目,以及具有一定经济社会效益的基础设施和生产性项目。非洲国家可结合自身实际需要,按轻重缓急梳理出有关领域的优先项目清单,与中国驻非使馆和经商机构保持密切沟通和充分协调,提出具体的项目需求,并在项目论证、前期可研、换文和协议商签及项目实施各个阶段与中方加强配合,确保有关项目早日落地,造福当地人民。

— Grants, interest-free loans and concessional loans. African

countries remain under great pressure for economic and social development

and improving people’s livelihoods. China will provide US$ 15 billion in

grants, interest-free loans and concessional loans with a focus on Africa’s

poverty reduction, health, agriculture and environment, among other

livelihood programs and infrastructure and production projects with fairly

good economic and social benefits. With reference to their actual needs,

African countries can set priorities and draw up project lists accordingly for

related areas and, through close communication and full coordination with

Chinese embassies and commercial sections, propose project requests and

strengthen cooperation with the Chinese side throughout the process of

project debate, feasibility studies, exchange of notes, agreement signing,

and project execution, to ensure early implementation of the projects and

benefits for the people.

——信贷资金额度。中方将向非方提供总计200亿美元的优惠出口买方信贷和其他信贷额度,重点支持非洲大型基础设施项目建设,帮助非洲国家改善基础设施条件,创造更多社会和经济效益。非方可从自身发展战略和实际需求出发,结合中非双方在各领域制定的合作规划,综合考虑自身经济、债务承受能力,向中方提出贷款项目申请。中方将本着科学、务实的原则,根据具体项目详细情况做好有关评估工作,并在此基础上与非方协商确定实际提供的贷款种类和金额。

根据中非合作惯例,上述资金中的相关贷款部分不按国别划分具体贷款额度,不设定完成时限,而将根据具体项目的需要进行统筹安排。


—Credit lines. China will extend to Africa a total of US$ 20 billion in

preferential export buyer’s credit and other credit lines to support Africa’s

major infrastructure development and help African countries improve25

infrastructure condition and create more social and economic benefits.

African countries can file credit applications based on their development

strategies and actual development needs, China-Africa cooperation plans

for various areas, and their economic and debt capacity. Under the principle

of soundness and practicality, China will assess proposed projects on their

specifics and agree with African countries on the kind and amount of the

loans through consultations.

Following the custom of China-Africa cooperation, no

country-specific quotas or time-limits are set for related loans in the

financing above. Coordinated arrangements will be made based on the

needs of individual projects.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:“一带一路”国际合作高峰论坛圆桌峰会联合公报(中英对照)
下一篇:中非合作论坛北京峰会“八大行动”内容解读(中英对照)II

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们