返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
中非合作论坛北京峰会“八大行动”内容解读(中英对照)III
2019-01-02 10:09:24    译聚网    中国一带一路网    


——中非开发性金融专项资金。为推动中非经贸务实合作,国家开发银行设立100亿美元中非开发性金融专项资金,重点支持基础设施、产能合作等领域合作项目。该专项资金采取市场化运作,不对具体国家和行业设定额度,相关项目成熟一个运作一个,主要方式包括公司贷款、投资、项目融资、非洲中小企业专项贷款等。

——自非洲进口贸易融资专项资金。为使非方更好享受中国改革开放成果,使中非人民共享贸易交流福利,中国进出口银行设立50亿美元自非洲进口贸易融资专项资金,重点支持非方扩大对华优质产品出口,提高非方出口加工能力,促进相关配套行业发展,帮助非洲国家创汇增收,提高偿债能力。

—China-Africa special fund for development finance. In order to

promote pragmatic trade and economic cooperation between China and

Africa, China Development Bank will establish a US$10-billion

China-Africa special fund for development finance to focus on supporting

cooperation projects in infrastructure and production capacity cooperation.

With market-based operation, this fund will not set quotas for specific

countries and industries. Projects will be processed once their conditions

are ripe. The main formats include company loans, investment, project

financing, special loans for the development of African SMEs and so on.

—Special fund for financing imports from Africa. In order to

enable Africa to better benefit from China’s reform and opening-up results,

and let the peoples of China and Africa enjoy the welfare of our trade

dealings, the Export-Import Bank of China will establish a US$5-billion

special fund for financing imports from Africa, focusing on supporting the

expansion of quality African goods to China, improving Africa’s export

processing capabilities, promoting the development of relevant supporting26

industries, assisting African countries to earn foreign revenue, and beefing

up their ability to pay off their debts.

——免除非洲国家部分到期债务。中方将免除与中国建交的非洲最不发达国家、重债穷国、内陆发展中国家、小岛屿发展中国家截至2018年底到期未偿还政府间无息贷款债务。具体通过外交途径商定。

下一步,中方将和非洲国家将继续依托中非合作论坛平台,不断加强论坛后续行动机制建设。同时进一步发挥好经贸联委会、高级别指导委员会、联合工作组等中非政府间经贸合作机制对落实“八大行动”的主渠道作用,同非方加强协调配合,抓紧制定落实方案,确定合作清单,落实合作项目,让落实成果早日惠及中非人民,推动中非经贸合作不断迈上新的台阶,为中非全面战略合作伙伴关系增添新的内涵,为构建更加紧密的中非命运共同体注入新动能,为推动构建新型国际关系和人类命运共同体做出新贡献。

—Debt cancellation for some of the African countries. For those of

Africa’s least developed countries, heavily indebted and poor countries,

landlocked developing countries and small island developing countries that

have diplomatic relations with China, the debt they have incurred in the

form of interest-free Chinese government loans due to mature by the end of

2018 will be exempted.

Going forward, China and African countries will continue to

strengthen the institutional development for the follow-up actions based on

the FOCAC platform; while at the same time giving further play to the

central role of such China-Africa intergovernmental cooperation

mechanisms as trade and economic joint commissions, high-level steering

committees and joint working groups in implementing the “Eight Major

Initiatives”. China will strengthen coordination and cooperation with Africa

to make haste to formulate the implementation plan, determine the list of

cooperation initiatives, and implement these initiatives so that their fruition

could benefit the peoples of China and Africa at an early date, and help

elevate China-Africa trade and economic cooperation to a new high, thus

adding new substance to the comprehensive strategic partnership between

China and Africa, injecting new impetus into building a closer community

with a shared future for China and Africa, and making new contribution to

building of a new type of international relations and a community with a

share future for mankind.



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:“一带一路”国际合作高峰论坛圆桌峰会联合公报(中英对照)
下一篇:中非合作论坛北京峰会“八大行动”内容解读(中英对照)II

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们