——制定农业规划。中方将与非盟、国际食物政策研究所等共同发布中非农业现代化合作规划和行动计划,与非方分享中国农业发展的先进经验,量身打造适合非洲国情、农情的农业发展模式,整合提升中国农业援非项目的可持续发展能力,支持非洲在2030年前基本实现粮食安全。
——提供农业援助。2019-2021年,中方将在非洲实施50个农业援助项目,重点帮助非洲提高玉米、水稻、小麦、木薯、苔麸、棉花等农作物产量。为帮助部分非洲国家抵御干旱、洪灾等极端气候影响,中方将继续根据有关国家实际需求,向受灾国家提供紧急粮食援助及其他人道主义援助,包括粮食、食品等物资援助和紧急现汇援助。
—Formulate agricultural plans. China will work with the African
Union and International Food Policy Research Institute to jointly release a
program of action to promote China-Africa cooperation in agricultural
modernization. We will share the best practices, tailor-make development
models that fit Africa’s national and agricultural conditions, integrate
agricultural assistance programs and improve their sustainability, and
support Africa in achieving general food security by 2030.
—Provide agricultural assistance. From 2019 to 2021, China will
implement 50 agricultural assistance programs, with the focus on helping
Africa increase the output of corn, rice, wheat, cassava, teff and cotton. To
help some African countries tackle drought, flood, and other extreme
weathers, China will continue to provide emergency humanitarian
assistance in response to the needs of the countries affected, including
in-kind assistance of grain and food, and emergency cash assistance.
——提升农业技术。2019-2021年,中方将向非洲派遣500名高级农业专家,通过农业科研机构合作、农业技术示范中心、农业技术援助专家组、农业扶贫等方式,开展畜牧养殖、种植业、农业生产技术和农产品检疫能力建设,传授推广农业实用技术,促进乡村振兴国际交流合作。同时,通过多种渠道帮助非洲培养一批青年农民致富带头人,开展本地化技术示范,推广中国农业生产技术和农村经济发展经验,带动当地农民增产增收。
——履行社会责任。中方鼓励和支持在非洲的中资企业积极融入当地社会,开展属地化经营,将充分发挥在非洲的中资企业商协会作用,成立“中国在非企业社会责任联盟”,在清洁能源、打井供水、乡村道路、教育卫生、社区服务、人道主义救助等方面实施公益项目,帮助当地民生改善和社会发展,并定期发布中国企业对非社会责任报告。
—Improve agricultural technologies. From 2019 to 2021, China
will send 500 senior agriculture experts to Africa. Through cooperation
among agriculture research institutes, agricultural technology
demonstration centers, agri-tech assistance expert groups, and agriculture
poverty reduction, we will help build capacity in animal husbandry,
plantation, agri-production technologies and inspection of agri-products.
We will disseminate useful technologies and conduct international
cooperation to reinvigorate the rural areas. We will also train young
researchers in agri-science and entrepreneurs in agri-business through
various channels, undertake technology localization demonstration
programs, spread the experiences in agri-production technology and rural5
economy development, so as to increase the income of local farmers.
—Fulfill social responsibility. China encourages Chinese businesses
in Africa to integrate into the local communities and localize operation. We
will give full play to the role of Chines business chambers and associations
in Africa to forge alliance of CSR, carry out programs for public good in
clean energy, well-digging and water supply, country roads, education and
sanitation, community service, and humanitarian assistance, help improve
local livelihood and social development, and regularly release reports on
Chinese businesses CSR for Africa.
——深化金融合作。金融支持是中非加强产业合作的重要保障。中方鼓励和支持中非金融机构进一步深化合作,完善金融网络布局,推动中国金融机构在非设点、同非方组建合资银行等。中方愿继续扩大本币在投融资和贸易中的使用,与非洲有关国家签署货币互换协议。中方将更好发挥中非发展基金、中非产能合作基金和非洲中小企业发展专项贷款作用,引导其向民营企业对非投资倾斜。
— Deepen financial cooperation. Financial support is a critical
guarantee for China-Africa industrial cooperation. China encourages and
supports deeper cooperation and improved network building between our
financial institutions. We encourage Chinese financial institutions to open
outlets in Africa or set up JVs with African banks. China is willing to
expand the use of local currencies in investment, funding and trade, and
sign currency swap agreement with interested countries. China will give
better scope to the China-Africa Development Fund, the China-Africa Fund
for Industrial Cooperation and the Special Loan for the Development of
African SMEs, and guide them towards private companies.