返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《中国的和平发展》(中英对照)III
2018-04-12 09:24:20    译聚网    国新网    



    中国文化自古就认为世界应是一个和谐整体,这个观念深深影响了中华民族的思想和行为,成为中国人处理人与人、人与自然乃至国与国关系的重要价值观。


    中国人民历来崇尚“和而不同”、“天人合一”、“以和为贵”的理念,以和谐精神凝聚家庭、敦睦邻里、善待他人。和谐文化培育了中华民族热爱和平的民族禀性。举世闻名的“丝绸之路”是一条贸易之路、文化之路、和平之路,铭刻下中国古人追求同各国人民友好交流、互利合作的历史足迹。中国明代著名航海家郑和“七下西洋”,远涉亚非30多个国家和地区,展现的是中华灿烂文明和先进科技,留下的是和平与友谊。


The world has been believed to be a harmonious whole in the Chinese culture ever since the ancient times. This belief has a lasting impact on the thinking and acts of the Chinese nation, which is an important value that the Chinese people follow in handling interpersonal relationships, the relationship between man and nature and relations between different countries.


The Chinese people have always cherished a world view of “unity without uniformity,” “harmony between man and nature,” and “harmony is invaluable.” This belief calls for the fostering of harmonious family bond, neighborhood harmony and good interpersonal relationships. Under the influence of the culture of harmony, peace-loving has been deeply ingrained in the Chinese character. The world-renowned Silk Road, for example, was a road of trade, cultural exchanges and peace, which testifies to the pursuit of friendship and mutually beneficial cooperation with other peoples by the ancient Chinese. The famous Ming Dynasty navigator Zheng He made seven voyages to the Western Seas, visiting over 30 countries and regions across Asia and Africa. He took along with him the cream of the Chinese culture and technology as well as a message of peace and friendship.



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《中国的和平发展》(中英对照)IV
下一篇:《中国的和平发展》(中英对照)II

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们