三、中国和平发展的对外方针政策
中国作为国际社会的一员,对未来的世界怀有美好期待,坚持与和平发展相适应的国际关系理念和对外方针政策。
——推动建设和谐世界
III. China’s Foreign Policies for Pursuing Peaceful Development
As a member of the international community, China has great hope for the future world, and adopts the following thinking on international relations and foreign policies that conform to peaceful development.
― Promoting the building of a harmonious world
维护世界和平、促进共同发展是中国外交政策的宗旨。中国倡导并致力于同世界各国一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。认为这既是一个长期目标,又是一项现实任务。为了建设和谐世界,应努力做到:
政治上相互尊重、平等协商,共同推进国际关系民主化。国家不分大小、强弱、贫富,都是国际社会平等成员,都应受到国际社会尊重。维护联合国在世界事务中的核心地位,遵循联合国宪章宗旨和原则,恪守国际法和公认的国际关系准则,在国际关系中弘扬民主、和睦、协作、共赢精神。各国内部事务应由本国人民自己决定,世界上的事情应由各国平等协商,各国平等参与国际事务的权利应得到尊重和维护。
China’s foreign policy aims to uphold world peace and promote common development. China advocates the building of a harmonious world of durable peace and common prosperity and works with other countries in pursuing this goal. To China, it is both a long-term objective and a current task. To build a harmonious world, we should make the following efforts:
Politically, countries should respect each other and treat each other as equals, and work together to promote democracy in international relations. All the countries in the world, whether big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community and should receive due respect of the international community. Countries should also safeguard the UN’s core role in handling global affairs, adhere to the purposes and principles of the UN Charter, abide by international law and the generally-accepted principles governing international relations, and promote democracy, harmony, coordination and win-win spirit in international relations. The internal affairs of a country should be decided by its own people, international affairs should be decided by all countries through consultation on an equal footing, and every country’s right to equally participate in international affairs should be respected and upheld.
经济上相互合作、优势互补,共同推动经济全球化朝着均衡、普惠、共赢方向发展。努力建立公正、公开、合理、非歧视的多边贸易体制,使经济全球化成果惠及世界各国。携手落实联合国千年发展目标,使21世纪成为人人享有发展成果的世纪。
文化上相互借鉴、求同存异,尊重世界多样性,共同促进人类文明繁荣进步。大力提倡不同文明间对话和交流,消除意识形态偏见和隔阂,使人类社会一天比一天和谐和睦,让世界更加丰富多彩。
安全上相互信任、加强合作,坚持用和平方式而不是战争手段解决国际争端,共同维护世界和平稳定。通过协商对话增进信任、减少分歧、化解纠纷,避免使用武力或以武力相威胁。
Economically, countries should cooperate with each other, draw on each other’s strengths and make economic globalization a balanced and win-win process that benefits all countries. Countries should also seek to establish an international multilateral trading system that is fair, open, equitable and nondiscriminatory so that the benefit of economic globalization will cover all countries. All countries should work together to fulfill the UN Millennium Development Goals and enable everyone to enjoy the benefit of development in the 21st century.
Culturally, countries should draw on each other’s strengths, seek common ground while putting aside differences, respect the diversity of the world, and promote progress in human civilization. Dialogues and exchanges among civilizations should be encouraged to do away with ideological prejudice and distrust, and make human society more harmonious and the world more colorful.
In terms of security, countries should trust each other and strengthen cooperation, settle international disputes and conflicts peacefully rather than resorting to war and jointly safeguard world peace and stability. Consultation and dialogue should be carried out to enhance mutual trust, reduce differences and settle disputes. Use or threat of use of military force should be avoided.