返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《中国的和平发展》(中英对照)III
2018-04-12 09:24:20    译聚网    国新网    



    作为世界上人口最多的发展中国家,中国把自己的事情办好,本身就是对世界负责任最重要的体现。作为国际社会负责任的国家,中国遵循国际法和公认的国际关系准则,认真履行应尽的国际责任。中国以积极姿态参与国际体系变革和国际规则制定,参与全球性问题治理,支持发展中国家发展,维护世界和平稳定。各国国情和发展阶段不同,应按照责任、权利、实力相一致的原则,着眼本国和人类共同利益,从自身国力出发,履行相应国际义务,发挥建设性作用。随着综合国力的不断增强,中国将力所能及地承担更多国际责任。


    ——奉行睦邻友好的地区合作观


    中国同周边各国积极开展睦邻友好合作,共同推动建设和谐亚洲。主张地区各国相互尊重、增进互信、求同存异,通过谈判对话和友好协商解决包括领土和海洋权益争端在内的各种矛盾和问题,共同维护地区和平稳定。密切经贸往来和互利合作,推进地区经济一体化进程,完善现有区域次区域合作机制,对其他区域合作构想持开放态度,欢迎地区外国家在促进地区和平与发展中发挥建设性作用。中国不谋求地区霸权和势力范围,不排挤任何国家,中国的繁荣发展和长治久安对周边邻国是机遇而不是威胁。中国将始终秉承自强不息、开拓进取、开放包容、同舟共济的“亚洲精神”,永做亚洲其他国家的好邻居、好朋友、好伙伴。


For China, the most populous developing country, to run itself well is the most important fulfillment of its international responsibility. As a responsible member of the international community, China abides by international law and the generally recognized principles governing international relations, and eagerly fulfills its international responsibility. China has actively participated in reforming international systems, formulating international rules and addressing global issues. It supports the development of other developing countries, and works to safeguard world peace and stability. As countries vary in national conditions and are in different stages of development, they should match responsibility with rights in accordance with their national strength. They should play a constructive role by fulfilling their due interna-tional responsibility in accordance with their own capability and on the basis of aligning their own interests with the common interests of mankind. For its part, China will assume more international responsibility as its comprehensive strength increases. 


― Promoting regional cooperation and good-neighborly relations


China actively enhances friendly cooperation with its neighbors and works with them to promote a harmonious Asia. China calls on countries in the region to respect each other, increase mutual trust, seek common ground while putting aside differences, safeguard re-gional peace and stability, and settle disputes including those over territorial claims and maritime rights and interests through dialogue and friendly negotiation. Countries should increase trade and mutually beneficial cooperation, promote regional economic integration, improve the current regional and sub-regional cooperative mechanisms, be open-minded to other proposals for regional cooperation, and welcome countries outside the region to play a constructive role in promoting regional peace and development. China does not seek regional hegemony or sphere of influence, nor does it want to exclude any country from participating in regional cooperation. China’s prosperity, development and long-term stability represent an opportunity rather than a threat to its neighbors. China will uphold the Asian spirit of standing on its own feet, being bold in opening new ground, being open and inclusive and sharing weal and woe. It will remain a good neighbor, friend and partner of other Asian countries.


四、中国和平发展是历史的必然选择


    走和平发展道路是中国政府和人民继承中华文化的优秀传统、根据时代发展潮流和中国根本利益作出的战略抉择,是中国发展的内在需要。


    ——和平发展是中国历史文化的传承


IV. China’s Path of Peaceful Development Is a Choice Necessitated by History


Taking the path of peaceful development is a strategic choice made by the Chinese government and people in keeping with the fine tradition of Chinese culture, the development trend of the times and the fundamental interests of China, and it is also a choice which China’s development calls for.


― Peaceful development carries forward the Chinese histori-cal and cultural tradition.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《中国的和平发展》(中英对照)IV
下一篇:《中国的和平发展》(中英对照)II

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们