返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《中国的和平发展》(中英对照)III
2018-04-12 09:24:20    译聚网    国新网    



    环保上相互帮助、协力推进,共同呵护人类赖以生存的地球家园。提倡创新发展模式,走可持续发展道路,促进人与自然和谐发展。坚持共同但有区别的责任原则,加强环境保护和应对气候变化的国际合作。


    ——坚持独立自主的和平外交政策


    中国人民坚持自己选择的社会制度和发展道路,不允许外部势力干涉中国内政。坚持在和平共处五项原则基础上,同所有国家发展友好合作,不同任何国家和国家集团结盟,不以社会制度和意识形态异同决定国家关系的亲疏。尊重各国人民自主选择社会制度和发展道路的权利,不干涉别国内部事务,反对以大欺小、以强凌弱,反对霸权主义和强权政治。坚持通过求同存异、对话协商解决矛盾分歧,不把自己的意志强加于人。坚持从中国人民的根本利益和世界人民的共同利益出发,根据事情本身的是非曲直确定立场和政策,秉持公道,伸张正义,在国际事务中积极发挥建设性作用。


In terms of the environment, all countries should help each other and make concerted efforts to better protect our only home ― the Earth. Countries should develop new modes of development, take the path of sustainable development and promote the harmonious development of man and nature. We should follow the principle of common but differentiated responsibilities, and enhance international cooperation in environmental protection and in addressing climate change.


― Pursuing an independent foreign policy of peace


The Chinese people adhere to the social system and path of development chosen by themselves and will never allow any external forces to interfere in China’s internal affairs. China promotes friendly and cooperative relations with all the other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. It does not form alliance with any other country or group of countries, nor does it use social system or ideology as a yardstick to determine what kind of relations it should have with other countries. China respects the right of the people of other countries to independently choose their own social system and path of development, and does not interfere in other countries’ internal affairs. It is opposed to the practices of the big bullying the small and the strong oppressing the weak, and to hegemonism and power politics. China calls for settling disputes and conflicts through talks and consultation and by seeking common ground while putting aside differences. It does not impose its own will upon others and acts in the fundamental interests of the Chinese people and the common interests of all peoples throughout the world. China bases its decision on a particular issue according to its merits. Upholding justice, China plays an active and constructive role in international affairs.


    中国坚决维护国家核心利益。中国的核心利益包括:国家主权,国家安全,领土完整,国家统一,中国宪法确立的国家政治制度和社会大局稳定,经济社会可持续发展的基本保障。


    中国充分尊重各国维护本国利益的正当权利,在积极实现本国发展的同时,充分顾及他国正当关切和利益,绝不做损人利己、以邻为壑的事情。


    中国把中国人民的利益同世界各国人民的共同利益结合起来,扩大同各方利益的汇合点,同各国各地区建立并发展不同领域不同层次的利益共同体,推动实现全人类共同利益,共享人类文明进步成果。


China is firm in upholding its core interests which include the following: state sovereignty, national security, territorial integrity and national reunification, China’s political system established by the Constitution and overall social stability, and the basic safeguards for ensuring sustainable economic and social development.


China fully respects other countries’ legitimate rights to protect their interests. While developing itself, it fully accommodates other countries’ legitimate concerns and interests and never makes gains at others’ expense or shifts its own troubles onto others.


China aligns its own interests with the common interests of the people of the world and seeks to expand common interests of all the parties. It works to establish and expand community of common interests in various fields and at various levels with other countries and regions. China is committed to promoting the common interests of all humanity and bringing the benefit of human civilization to everyone. 




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《中国的和平发展》(中英对照)IV
下一篇:《中国的和平发展》(中英对照)II

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们