为维护世界和平、应对全球性挑战发挥重要作用。中国是唯一公开承诺不首先使用核武器、不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器的核国家。中国累计向联合国30项维和行动派出各类人员约2.1万人次,是派出维和人员最多的联合国安理会常任理事国。中国积极参与反恐、防扩散领域国际合作,向遭受严重自然灾害的国家提供人道主义援助并派出救援队,为打击海盗行为向亚丁湾、索马里海域派遣海军护航编队。中国参加了100多个政府间国际组织,签署300多个国际公约,成为国际体系的参与者、建设者和贡献者。中国是最早制定并实施《应对气候变化国家方案》的发展中国家,也是近年节能减排力度最大、新能源和可再生能源研发速度最快的国家之一。中国为应对国际和地区热点问题发挥了建设性作用,在朝核问题、伊朗核问题等热点问题上坚持劝和促谈,推动形成朝核问题六方会谈机制。中国同12个陆地邻国解决了历史遗留的边界问题,坚持通过对话谈判处理同邻国领土和海洋权益争端,以建设性姿态提出“搁置争议、共同开发”的主张,尽最大努力维护南海、东海及周边和平稳定。中国通过开展双边合作并参与区域次区域合作,致力于促进亚太地区共同发展繁荣。
新中国成立以来特别是改革开放30多年的发展历程表明,中国是国际社会的重要成员,是推动国际政治经济秩序朝着更加公正合理方向发展并努力作出贡献的国家。
二、中国和平发展的总体目标
China plays an important role in safeguarding world peace and meeting global challenges. China is the only nuclear-weapon country that has publicly stated that it will not be the first to use nuclear weapons, or use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states or nuclear-weapon-free zones. China has dispatched about 21,000 personnel on 30 UN peacekeeping missions, which is the highest number among the permanent members of the UN Security Council. China takes an active part in international cooperation in anti-terrorism and nonproliferation. It provides humanitarian aid and dispatches rescue teams to countries hit by severe natural disasters and deploys naval escort fleets to combat piracy in the Gulf of Aden and off the coast of Somalia. China is a member of over 100 intergovernmental international organizations, a party to over 300 international conventions, and an active participant in building the international system. China is the first developing country to formulate and implement the National Climate Change Program. It is also one of the countries which have made the greatest efforts in energy saving and emission reduction and which have made the fastest progress in developing new and renewable energy sources in recent years. China has played a constructive role in addressing international and regional hotspot problems. For instance, it calls for resolving the Korean nuclear issue, the Iranian nuclear issue and other hotspot issues through peaceful talks, and has helped to establish the Six-Party Talks mechanism on the Korean nuclear issue. China has settled historical boundary issues with 12 land neighbors. It calls for settling disputes over territory and maritime rights and interests with neighboring countries through dialogue and negotiation. For instance, China has made a constructive proposal to “shelve disputes and seek joint development” and done its utmost to uphold peace and stability in the South China Sea, East China Sea and the surrounding areas. China seeks to promote common development and prosperity in the Asia-Pacific region by pursuing bilateral cooperation and participating in regional and sub-regional cooperation.
China’s development since New China was founded in 1949 and particularly since the reform and opening-up policies were introduced in 1978 shows that China is an important member of the international community which has contributed its due share to bringing about a more just and equitable international political and economic order.
II. What China Aims to Achieve by Pur-suing Peaceful Development
中国和平发展的不懈追求是,对内求发展、求和谐,对外求合作、求和平。具体而言,就是通过中国人民的艰苦奋斗和改革创新,通过同世界各国长期友好相处、平等互利合作,让中国人民过上更好的日子,并为全人类发展进步作出应有贡献。这已经上升为中国的国家意志,转化为国家发展规划和大政方针,落实在中国发展进程的广泛实践中。
实现国家现代化和人民共同富裕是中国和平发展的总体目标。20世纪70年代末实行改革开放后,中国制定并实施了“三步走”的现代化发展战略。第一步,实现国民生产总值比1980年翻一番,解决人民温饱问题。第二步,到20世纪末实现国民生产总值再翻一番,人民生活达到小康水平。这两步目标已经实现。第三步,到本世纪中叶中华人民共和国成立100年时,人均国民生产总值达到中等发达国家水平,人民生活比较富裕,基本实现现代化,建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。“三步走”目标的核心任务是,提高人民物质文化生活水平,实现富民与强国的统一。同时,要随着综合国力的不断增强,履行相应的国际责任和义务。
China’s overall goal of pursuing peaceful development is to pro-mote development and harmony domestically and pursue cooperation and peace internationally. Specifically, this means that China will endeavor to make life better for its people and contribute to human progress through hard work, innovation and reform carried out by the Chinese people and growing long-term friendly relations and promoting equality and mutually-beneficial cooperation with other countries. This has become a national commitment which is manifest in strategies for national development, and progress made in the course of China’s development.
To achieve modernization and common prosperity for the people is the overall goal of China’s pursuit of peaceful develop-ment. Following the introduction of the policies of reform and opening-up to the outside world in the late 1970s, China adopted and implemented a three-step strategy for achieving modernization. The first step was to double the GNP of 1980 and ensure people’s basic living needs. The second step was to redouble the output of 1980 and achieve initial prosperity by the end of the 20th century. The goals of these two steps have been met. The third step aims to make the per capita GNP reach the level of that of the medium-developed countries, bring about general prosperity, basically realize modernization and build China into a rich, strong, democratic, civilized, harmonious and modern socialist country by the 100th anniversary of the People’s Republic of China in the mid-21st century. The central goal of this three-step development strategy is to improve people’s material and cultural lives, and make the people rich and the country strong. Meanwhile, as its comprehensive strength increases, China will shoulder corresponding international responsibilities and obligations.