努力提高利用外资水平。不断优化结构、丰富方式、拓宽渠道、提高质量,加快引进智力、人才、技术,引导外资投向重点领域和重点地区。保护外资企业在华合法权益,对国际资本和先进技术持开放态度,创造公平有序的投资环境。实施国家知识产权战略,大力提高知识产权创造、运用、保护和管理能力。
更加重视对外投资和合作。鼓励各类企业有序开展境外投资和合作经营,支持在境外开展技术研发投资合作,开展海外工程承包和劳务合作,扩大农业领域国际合作,深化国际能源资源开发互利合作。大力开展有利于改善东道国民生和增强东道国自主发展能力的项目合作,尊重当地宗教和风俗习惯,遵守驻在国法律,承担相应社会责任和义务,促进驻在国发展。优化对外援助结构,创新对外援助方式,提升对外援助效果。
We will make better use of foreign investment by continuously improving the investment structure, diversifying ways of investment and expanding investment channels. We will also speed up the introduction of intellectual resources, talented people and new technologies, and encourage foreign investment in key areas and regions. We will protect the legitimate rights and interests of foreign companies in China, adopt an open attitude towards foreign capital and advanced technologies, and foster a fair and orderly investment environment. We will continue to implement the national strategy for intellectual property rights and enhance ability to create, apply, protect and manage intellectual property.
We will attach greater importance to overseas investment and international cooperation. We encourage companies of all types to make overseas investment and engage in joint operations in an orderly way, make R&D-related investment and undertake overseas project contracting and provide labor services. In addition, we will expand international cooperation in agriculture and deepen mutually beneficial cooperation with other countries in the development of energy and other resources. We will undertake more cooperation projects in host countries which improve life of the local people and enhance the ability for self-development of the host countries. The Chinese companies are requested to respect local religions and customs, observe local laws, undertake due social responsibilities and obligations, and promote the development of the host countries. We will improve and develop new ways of providing aid so as to make aid more effective.