——加快构建和谐社会
中国将加快推进以改善民生为重点的社会建设,夯实社会和谐的民生基础。推进社会体制改革,建立健全基本公共服务体系,创新社会管理机制,提高社会管理水平,完善收入分配制度和社会保障体系,努力使全体人民学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居,形成社会和谐人人有责、和谐社会人人共享的生动局面,使发展成果惠及全体人民。
加强社会主义民主政治建设,积极稳妥推进政治体制改革,发展社会主义民主,建设社会主义法治国家,保障人民当家作主。继续依法实行民主选举、民主决策、民主管理、民主监督,保障人民的知情权、参与权、表达权、监督权,扩大公民有序政治参与。继续坚持各民族一律平等和民族区域自治,依法保障人民的宗教信仰自由,充分尊重并维护公民的基本人权和其他合法权益。
― Accelerating the building of a harmonious society
China will accelerate the building of a harmonious society with emphasis on improving people’s lives, thus strengthening the foundation of achieving social harmony. It will accelerate the reform of social systems, improve basic public services, develop new mechanisms for social management and make such management more efficient, and improve income distribution and the social security system. Our goal is to ensure that all people have the right to education, employment and pay, medical and old-age services and housing, so that all the people share the responsibility of creating a harmonious society and enjoy life and the full benefit of development in such a society.
We will strengthen the building of socialist democracy, advance the political structural reform actively and steadily, develop socialist democracy and turn China into a socialist country under the rule of law and ensure that the people control their own destiny. We will continue to conduct democratic election, decision-making, governance and supervision in accordance with the law, uphold people’s right to have access to information, to participate in governance, to express their views and to supervise the government, and we will expand orderly public participation in the political process. We will continue to treat all ethnic groups as equals and practice the system of regional autonomy of ethnic minorities, protect people’s freedom of religious belief according to law, and fully respect and uphold basic human rights and other lawful rights and interests of citizens.
——实施互利共赢的开放战略
坚持对外开放的基本国策。奉行互利共赢的开放战略,充分利用经济全球化和区域经济合作提供的各种有利条件,实现对外开放由出口和吸收外资为主向进口和出口、吸收外资和对外投资并重转变,不断拓展新的开放领域和空间,完善开放型经济体系,提高开放型经济水平,以开放促发展、促改革、促创新。
加快转变外贸发展方式。继续积极参与国际分工,推动外贸发展从规模扩张向质量效益提高转变、从成本优势向综合竞争优势转变,大力发展服务贸易,扩大进口规模,促进国际贸易收支趋向基本平衡,反对贸易保护主义,妥善处理国际经贸摩擦。
― Implementing the opening-up strategy of mutual benefit
China will continue to pursue the basic state policy of opening up to the outside world and the opening-up strategy of mutual benefit. By making full use of the favorable conditions created by economic globalization and regional economic cooperation in the course of opening-up, we will move away from focusing on export and absorbing foreign investment towards putting equal emphasis on import and export and on absorbing foreign investment and making overseas investment. We will continuously explore new ways of opening up and improving the open economic system and make the open economy work better so as to promote China’s development, reform and innovation through opening-up.
We will speed up the way of conducting foreign trade and con-tinue to actively participate in international division of labor. We will move away from focusing on increasing volume of trade only to improving the quality and efficiency of trade, and raise the overall competitiveness of China’s foreign trade instead of relying on low cost production. We will make great efforts to promote service trade, increase import, and bring about basic balance of payment in international trade. We oppose trade protectionism and handle properly frictions in international trade.