返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《中国的和平发展》(中英对照)II
2018-04-12 09:21:48    译聚网    国新网    



    全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会是中国和平发展的中长期目标。到2020年,中国将全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,使中国成为工业化基本实现、综合国力显著增强、国内市场总体规模位居世界前列的国家,成为人民富裕程度普遍提高、生活质量明显改善、生态环境良好的国家,成为人民享有更加充分民主权利、具有更高文明素质和精神追求的国家,成为各方面制度更加完善、社会更加充满活力而又安定团结的国家,成为对外更加开放、更加具有亲和力、为人类文明作出更大贡献的国家。


    实现“十二五”规划是中国和平发展的近中期目标。在全面建设小康社会目标指引下,《中华人民共和国国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要》确立了“十二五”时期(2011—2015年)中国经济社会发展的指导思想、总体思路、目标任务和重大举措。今后5年,中国经济社会发展将坚持以科学发展为主题、以加快转变经济发展方式为主线,主要目标是:经济平稳较快发展,经济结构战略性调整取得重大进展,科技教育水平明显提高,资源节约和环境保护成效显著,人民生活持续改善,社会建设明显加强,改革开放不断深化。经过全国人民共同努力奋斗,使转变经济发展方式取得实质性进展,综合国力、国际竞争力、抵御风险能力显著提高,全面建成小康社会的基础更加牢固。同时,中国将积极开展国际交流合作,扩大和深化同各方利益汇合点,促进各国共同发展。


To build a society of higher-level initial prosperity in an all-round way which benefits over one billion Chinese people is the medium-and long-term goal of China’s pursuit of peaceful devel-opment. By 2020, China will have built a society of higher-level ini-tial prosperity in an all-round way that benefits the over one billion Chinese people. This will make China a country which has basically realized industrialization, significantly increased its comprehensive national strength and taken the lead in the world in terms of the total size of the domestic market. The general living standard and quality of life of the Chinese people will be raised, and the country’s natural environment will be well protected. The Chinese people will enjoy full democratic rights, are better educated and pursue common aspirations. China’s social system and institutions will be further improved, the Chinese society will be more dynamic, stable and unified, and China will be a more open and engaging country and contribute more to human civilization.


To implement the Twelfth Five-Year Plan of development is the near and medium-term goal of China’s pursuit of peaceful development. To build a society of initial prosperity in an all-round way, the Outline of the Twelfth Five-Year Plan for National Economic and Social Development of the People’s Republic of China (2011-2015) laid down the guiding principles, goals and major tasks for this period. In the coming five years, China will focus on scientific development and accelerate the shifting of model of growth in pursuing economic and social development, and efforts will be made to achieve the following goals: ensuring stable and fairly fast development of the economy, making great progress in carrying out strategic adjustment of the economy, significantly improving science, technology and education, making major progress in saving resources and protecting the environment, continuing to improve people’s lives, enhancing social services and further deepening the reform and opening-up to the outside world. Through the concerted efforts of the Chinese people, we will make major progress in shifting the model of growth, markedly improve China’s comprehensive strength, international competitiveness and the ability to ward off risks and consolidate the foundation for building a society of initial prosperity in an all-round way. Meanwhile, China will energetically conduct international exchanges and cooperation, and expand and deepen the shared interests of all countries to promote common development.


    从温饱到小康再到中等发达水平,使人民生活更加富裕,集中体现了中国和平发展的战略意图。为了实现上述目标,中国决心在以下方面作出努力。


    ——加快转变经济发展方式


    把经济结构战略性调整作为主攻方向。坚持扩大国内需求特别是消费需求,通过多种途径增强居民消费能力,调整优化国内投资结构,同步推进工业化、城镇化和农业现代化,促进经济增长由主要依靠投资和出口拉动向消费、投资、出口协调拉动转变,由主要依靠第二产业带动向依靠第一、第二、第三产业协同带动转变,由主要依靠增加物质资源消耗向主要依靠科技进步、劳动者素质提高、管理创新转变。深入实施科教兴国战略和人才强国战略,致力于建设创新型国家。坚持观念创新和体制创新,注意学习吸收其他国家的先进技术和管理经验,不断提高经济增长质量和效益。


From ensuring people’s basic living needs to building a society of initial prosperity and then to reaching the level of the medium-developed countries ― this is what China’s strategy for peaceful de-velopment is all about. To reach these goals, China will make the following efforts:


― Accelerating the shifting of the model of growth


Making adjustment of the economic sectors will receive top priority. Domestic demand, especially consumer demand, will be stimulated by increasing individual consumption through multiple channels and by adjusting and improving the domestic investment mix. Industrialization, urbanization and agricultural modernization will be promoted simultaneously so that economic growth will be driven by the combined forces of consumption, investment and export instead of investment and export only. China’s economic growth will be driven by the combined forces of the primary, secondary and tertiary sectors instead of the secondary sector only. It will also be driven by progress in R&D, better quality of the labor force and managerial innovation instead of increase of material and resource consumption. Moreover, we are carrying out strategies of accelerating development through developing science and technology, and fostering people with capabilities to build China into a country of innovation. We should be open to new ideas and be innovative in improving institutions, draw on the advanced technologies and managerial expertise of other countries, and improve the sustainability and efficiency of economic growth.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《中国的和平发展》(中英对照)III
下一篇:《中国的和平发展》(中英对照)I

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们