返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《中国的和平发展》(中英对照)III
2018-04-12 09:24:20    译聚网    国新网    




   有序扩大金融市场和金融业对外开放。构建服务高效、风险可控的金融体系,完善以市场供求为基础、有管理的浮动汇率制度,逐步实现人民币资本项目可兑换。既为各国对华开展贸易投资互利合作带来更大便利,也为维护国际货币金融市场稳定、促进经济全球化健康发展创造更好条件。


    ——创造和平国际环境和有利外部条件


We will continue to open China’s financial market and financial sectors in an orderly way. We will build a financial system that pro-vides efficient services and places risks under control. We will im-prove the managed, floating exchange rate system based on market supply and demand, and make the RMB convertible under capital account in a phased way. These measures will not only facilitate foreign trade and investment cooperation with China, but also create better conditions for maintaining the stability of international currencies and financial market and promoting the sound development of economic globalization.


― Creating a peaceful international environment and favora-ble external conditions


    中国坚持在和平共处五项基本原则的基础上同所有国家发展友好合作。同发达国家加强战略对话,增进战略互信,深化互利合作,妥善处理分歧,探索建立和发展新型大国关系,推动相互关系长期稳定健康发展。坚持与邻为善、以邻为伴、睦邻友好的方针,发展同周边国家和亚洲其他国家的友好合作关系,积极开展双边和区域合作,共同营造和平稳定、平等互信、合作共赢的地区环境。加强同广大发展中国家的团结,深化传统友谊,扩大互利合作,通过援助和投资等方式,真诚帮助发展中国家实现自主发展,维护发展中国家正当权益和共同利益。积极参与多边事务和全球性问题治理,承担相应国际义务,发挥建设性作用,推动国际政治经济秩序朝着更加公正合理的方向发展。深入开展同各国议会、政党、地方、民间等各方面交流合作,扩大人文领域对外交流,增进中国人民同各国人民的相互了解和友谊。


    坚持奉行防御性的国防政策。中国有广阔的领土和辽阔的海洋,陆地边界2.2万多公里,大陆海岸线1.8万多公里。中国面临复杂多样的传统和非传统安全挑战,受到分裂势力和恐怖主义等威胁。推进国防现代化是中国合理的国家安全需求,是中国实现和平发展的必要保障。中国军队现代化的根本目的是捍卫国家主权、安全、领土完整,保障国家发展利益。中国国防开支是合理适度的,是与维护国家安全需要相适应的,中国不会也无意同任何国家搞军备竞赛,不会对任何国家构成军事威胁。中国坚持“人不犯我、我不犯人”,致力于和平解决国际争端和热点问题。中国重视加强国际军事交流,推动国际和地区安全合作,反对一切形式的恐怖主义。


China will continue to promote friendly relations with the other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. We will increase strategic dialogue with the developed countries to promote strategic mutual trust, deepen mutually beneficial cooperation, handle differences properly, explore ways to establish and develop a new type of relationship among the major countries and promote long-term, steady and sound growth of China’s relations with these countries. We will continue the policy of developing good-neighborly relations and treating China’s neighbors as partners and enhance friendship and cooperation with both the neighboring countries and other Asian countries. We will expand bilateral and regional cooperation and jointly create a regional environment of peace, stability, equality, mutual trust, cooperation and mutual benefit. We will enhance unity with other developing countries, deepen traditional friendship, expand mutually beneficial cooperation, sincerely help the other developing countries achieve independent development by providing aid and making investment and uphold their legitimate rights and interests as well as their common interests. We will actively engage in handling multilateral issues and addressing global issues, undertake our due international obligations and play a constructive role in making the international political and economic order fairer and more equitable. We will continue to carry out exchanges and cooperation with the parliaments, parties, local authorities and NGOs of other countries, expand people-to-people and cultural exchanges to enhance understanding and friendship between the Chinese people and the people of other countries.


China is committed to pursuing a defense policy which is defen-sive in nature. China has a vast land territory and sea area, with a borderline of over 22,000 kilometers and a coastline of over 18,000 kilometers. China faces multiple traditional and non-traditional security challenges and the threat of separatists and terrorism. It is therefore necessary and justified to modernize China’s defense capabilities in order to uphold China’s security and protect its peaceful development. The fundamental purpose of modernizing the Chinese armed forces is to safeguard China’s sovereignty, security, territorial integrity and interests of national development. China’s defense expenditures are appropriate and moderate, and are in keeping with the need to safeguard its security. China will not engage in arms race with any other country, and it does not pose a military threat to any other country. China follows the principle of not attacking others unless it is attacked, and it is committed to solving international disputes and hotspot issues with peaceful means. China actively carries out international military exchanges, promotes international and regional security cooperation and opposes terrorism in all forms.




[1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《中国的和平发展》(中英对照)IV
下一篇:《中国的和平发展》(中英对照)II

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们