返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《中国的对外援助(2014)》白皮书(中英对照)III
2018-03-30 11:02:02    译聚网    国新网    



  提供物资。2010年至2012年,中国向柬埔寨、缅甸、埃塞俄比亚、南苏丹、密克罗尼西亚等13个发展中国家援助了16批环境保护所需的设备和物资,包括风能和太阳能发电及照明设备、太阳能移动电源、沼气设备、垃圾车、排水灌溉设施等。中国积极推动应对气候变化南南合作,与格林纳达、埃塞俄比亚、马达加斯加、尼日利亚、贝宁、马尔代夫、喀麦隆、布隆迪、萨摩亚等9个国家签订了《关于应对气候变化物资赠送的谅解备忘录》,共向相关国家赠送节能灯50多万盏,节能空调1万多台。


  开展能力建设。三年中,中国与埃塞俄比亚、布隆迪、苏丹等国开展技术合作,促进了上述国家太阳能、水力等清洁能源利用及管理水平的提高。中国为120多个发展中国家举办了150期环境保护和应对气候变化培训班,培训官员和技术人员4000多名,培训领域包括低碳产业发展与能源政策、生态保护、水资源管理与水土保持、可再生能源开发利用、林业管理和防沙治沙、气象灾害早期预警等。


Providing materials. From 2010 to 2012, China provided a total of 16 batches of 

equipment and supplies for environmental protection to 13 developing countries, 

such as Cambodia, Myanmar, Ethiopia, South Sudan and the Federated States of 

Micronesia, and the supplies included wind and solar power generators and 

lighting equipment, portable solar power supply, biogas equipment, garbage 

collection trucks, and draining and irrigation equipment. Meanwhile, China 

proactively promoted South-South cooperation on addressing climate change, 

and signed the Memorandum of Understanding on Complimentary Supplies for 

Addressing Climate Change with nine countries: Grenada, Ethiopia, Madagascar, 

Nigeria, Benin, Maldives, Cameroon, Burundi and Samoa. Under the framework, 

China donated more than 500,000 energy-efficient lamps and 10,000 energy-

efficient air conditioners to these countries.


Providing assistance in capacity building. During the three years, China carried out technical cooperation with countries like Ethiopia, Burundi and Sudan, and 

helped these countries improve their utilization and management of solar power, 

hydro power and other clean energy. China also organized 150 training sessions 

on environmental protection and addressing climate change for over 120 

developing countries, providing training to over 4,000 officials and technical 

personnel in such areas as low-carbon industry development and energy policies, 

ecological protection, water resources management and water and soil

conservation, renewable energy exploitation and utilization, forestry 

management and desertification prevention and control, and early warning of 

meteorological disasters.


四、区域合作机制下的对外援助


  中国注重在区域合作层面加强与受援国的集体磋商,利用中非合作论坛、中国—东盟领导人会议等区域合作机制和平台,多次宣布一揽子援助举措,积极回应各地区的发展需要。


  (一)推动中非新型战略伙伴关系发展


IV. Foreign Assistance under Regional Cooperation Mechanism


China lays great emphasis on strengthening group consultation with recipient 

countries through regional cooperation mechanisms and platforms, such as 

Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) and China-ASEAN Summit, and 

has, on more than one occasion, announced assistance packages in response to 

the development needs of various regions.


1. Promoting a New China-Africa Strategic Partnership




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《中国的对外援助(2014)》白皮书(中英对照)IV
下一篇:《中国的对外援助(2014)》白皮书(中英对照)II

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们