返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
王毅外长在中拉论坛第二届部长级会议开幕式上的致辞(中英对照)I
2018-03-18 09:40:11    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



首先,我们有着深厚历史积淀。习近平主席曾多次提及中拉“太平洋海上丝绸之路”和“中国之船”。这条海上丝路始于16世纪中叶,以中国福建为起点,途径菲律宾马尼拉,横跨太平洋,抵达墨西哥阿卡普尔科。中拉通过这条海上丝路,以东方的丝绸、瓷器、香料交换美洲的玉米、土豆、辣椒,促进了两大文明的交流。“中国之船”航行在蓝色的大洋里,连结起中拉人民的情感,成为双方共同的美好记忆。

First, we enjoy a time-honored friendship. President Xi has repeatedly mentioned the trans-Pacific maritime Silk Road which connected China and LAC countries. Often referred to as the Nao de China, it started in the mid-16th century, with ships setting out from Fujian, stopping over in Manila and sailing all the way across the Pacific to its final destination-Acapulco. This route enabled the exchange of the East Asia's silk, porcelain and spices for Latin America's corn, potato and chili, and facilitated exchanges between our civilizations. The Nao de China, creating a bond between our peoples, has become part of our collective memory.


第二,我们有着牢固合作基础。新世纪以来,中拉关系快速发展,合作水平不断提升,利益融合不断加深。中国同智利、秘鲁、哥斯达黎加建成自贸区,同多个地区国家达成贸易和投资便利化安排,签署了产能合作协议。近年来电子商务、数字经济的兴起,又为中拉经贸往来推开了新的大门。中拉还开展了形式多样的金融合作,其中350亿美元对拉一揽子融资安排已安排落实170多亿美元,300亿美元中拉产能合作专项基金也已启动,并成立了为此运行的基金有限责任公司。

Second, we have a solid foundation of cooperation. Since the turn of the century, China-LAC relations have made rapid headway, with our cooperation reaching new heights and our converging interests continuing to expand. China has established free trade areas with Chile, Peru and Costa Rica, concluded trade and investment facilitation arrangements and signed industrial cooperation agreements with many LAC countries. The boom of e-commerce and the digital economy in recent years is creating new opportunities for expanding China-LAC economic ties. Our two sides are also engaged in diverse forms of financial cooperation: over US$17 billion has been allocated as part of China's US$35 billion financial package towards LAC countries, and the US$30 billion China-LAC Industrial Cooperation Investment Fund has been launched, together with the creation of a company that will run the fund.

第三,我们有着旺盛合作需求。拉美和加勒比是新兴发展中地区,各国都在追求发展振兴、人民幸福的梦想,纷纷制定了富有雄心和战略眼光的发展规划。中拉之间需要更高水平的优势互补,需要共同提升经济竞争力,实现产业价值链向中高端攀升。中拉共建“一带一路”,将是双方迈向美好未来的“金钥匙”。

Third, we have a strong need for mutual cooperation. Latin America and the Caribbean is a region of emerging economies. The LAC countries are striving for development, revitalization and people's wellbeing, and have made ambitious development plans with a strategic vision. It falls to us to seek greater complementarity, to sharpen our economic competitiveness, and to move our industries up the value chain. To this end, Belt and Road cooperation will be a "golden key" that unlocks a brighter future for both sides.



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:王毅外长在中拉论坛第二届部长级会议开幕式上的致辞(中英对照)II
下一篇:中英关系黄金时代必将结出新成果(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们