返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
王毅外长在中拉论坛第二届部长级会议开幕式上的致辞(中英对照)I
2018-03-18 09:40:11    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



新时代跨越大洋的牵手

Join Hands Across the Ocean in a New Era


——王毅外长在中拉论坛第二届部长级会议开幕式上的致辞

– Remarks by Foreign Minister Wang Yi at the Opening Ceremony of the Second Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum

尊敬的巴切莱特总统,各位拉美和加勒比国家的同事,各位国际和地区组织嘉宾,女士们,先生们,朋友们:

Your Excellency President Michelle Bachelet, Colleagues from the Latin American and Caribbean Countries, Distinguished Guests from the International and Regional Organizations, Ladies and Gentlemen, Friends,

中国国家主席习近平先生高度重视此次会议的召开,特地发函致贺,全文如下:

Chinese President Xi Jinping attaches high importance to this meeting and sends his congratulatory message. Allow me to read it to you.

“值此中拉论坛第二届部长级会议开幕之际,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,向会议的召开表示热烈的祝贺!向出席会议的巴切莱特总统,各国以及有关国际和地区组织代表表示诚挚的问候!

"As the second ministerial meeting of the China-CELAC Forum opens, I wish to express, on behalf the government and people of China and in my own name, warm congratulations and extend sincere greetings to President Michelle Bachelet and the delegates of the participating countries and international and regional organizations.

2015年1月论坛首届部长级会议在北京召开,我出席了开幕式。我高兴地看到,3年来,在中拉双方共同努力下,中拉论坛已成为中拉整体合作的主渠道,带动各领域合作取得丰硕成果。今天,中拉双方再度聚首,总结合作经验,共谋发展大计,将推动中拉关系迈上更高水平。

When the first ministerial meeting of the Forum was held in Beijing in January 2015, I attended its opening ceremony. I am happy to see that with our joint efforts in the past three years, the China-CELAC Forum has developed into the main channel for the overall cooperation between China and Latin American and Caribbean (LAC) countries and fruitful progress has been made in wide areas. Today, the two sides are meeting again to review past experience and plan the future, in an effort to elevate China-LAC relations to a higher level.




[1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:王毅外长在中拉论坛第二届部长级会议开幕式上的致辞(中英对照)II
下一篇:中英关系黄金时代必将结出新成果(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们