——三年来,我们通过论坛平台加强人文交流,夯实了中拉关系的民意基础。中方邀请了拉方1000多位政党领导人访华,4000多名拉方人才赴华学习深造。“中拉科技伙伴计划”和“中拉青年科学家交流计划”顺利实施,每年15名拉美科学家赴中方科研单位短期工作。中拉联合实验室、示范农场、新闻交流中心等项目开花结果。“中拉文化交流年”精彩纷呈,覆盖中国多个省市和近30多个拉美和加勒比国家,是迄今中拉共同举办的最大规模文化盛事。
– Over the past three years, by strengthening people-to-people ties through the Forum, we have consolidated the public support for our relations. Over 1,000 leaders of the political parties from LAC countries have visited China, and 4,000-plus professionals have been to China for training or further education. The China-LAC Science and Technology Partnership and the China-LAC Scientist Exchange Program have been successfully implemented, with 15 scientists from LAC countries going to Chinese research institutes for short-term exchange programs every year. Projects like the China-LAC joint laboratories, demonstration farms and Press Center have come to fruition. The splendid China-LAC Cultural Exchange Year, with its activities across Chinese provinces and cities and in nearly 30 LAC countries, has been the biggest cultural event we jointly hold so far.
中拉论坛之所以取得丰硕成果,得益于双方始终坚持相互尊重和平等相待,始终坚持共谋合作和共促发展。中拉论坛已经迈出坚实步伐,我们需要百尺竿头更进一步,推动论坛建设和整体合作迈上新台阶,进一步拓展中拉合作新空间,树立南南合作新典范,为世界的和平、稳定、繁荣增添更多稳定性和正能量!
The fruitful outcomes we have achieved at the Forum are attributable to our commitment to mutual respect and equality, and to our common pursuit of cooperation and development. Building on the solid foundation we have laid, we need to strive for new progress to take the building of the Forum and our cooperation to a new high, and open up new prospects for China-LAC cooperation. We need to set a new exemplary model for the South-South cooperation, and bring more certainty and positive energy to world peace, stability and prosperity.
女士们,先生们,朋友们,
Ladies and Gentlemen, Friends,
去年底,中国共产党成功召开了第十九次全国代表大会,制定了到本世纪中叶把中国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国宏伟蓝图。习近平总书记强调,中国共产党是为中国人民谋幸福的政党,也是为人类进步事业而奋斗的政党。向世界宣示,中国将始终不渝走和平发展道路,坚定不移奉行互利共赢开放战略,愿意与各国分享发展红利,同发展中国家实现共同繁荣。中国有决心也有信心走出一条与传统大国不同的强国之路,将永远同包括拉美和加勒比在内的所有发展中国家站在一起。新时代中国外交的努力目标已经明确,就是与各国一道,共同构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,共同构建人类命运共同体。
At the end of last year, the Communist Party of China successfully convened its 19th National Congress, and outlined an ambitious blueprint for building China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful by the middle of this century. General Secretary Xi Jinping emphasized that, the Communist Party of China strives for both the wellbeing of the Chinese people and progress of the entire humankind. He also declared to the world that China will stay committed to peaceful development and to a win-win strategy of opening-up. China stands ready to share its development dividends with all other countries and achieve common prosperity together with fellow developing countries. China has the resolve and confidence to explore a way of building a great country, that is different from the one followed by the traditional powers, and will always stand side by side with the LAC countries and all other developing countries. The mission of China's diplomacy in the new era has been identified, that is to work with all other countries to forge a new form of international relations featuring mutual respect, fairness, justice, and win-win cooperation, and to build a community with a shared future for humankind.