中国人常说,“行胜于言”。习近平主席2013年提出共建“一带一路”的国际合作倡议,很快得到全球范围的广泛响应支持。去年5月在北京召开首届“一带一路”国际合作高峰论坛时,140多个国家的高级代表和80多个国际组织负责人参加,形成各国共建“一带一路”的国际共识。中国迄今已同80多个国家和组织签署了共建“一带一路”政府间协议,在倡议框架下对有关国家投资已超过500亿美元,为当地创造了近20万个就业岗位。实践证明,“一带一路”倡议已经成为一个由亚欧大陆发源,延伸各大洲、连接各大洋的国际合作平台,日益显示出广阔的发展前景和巨大的合作潜力。
The Chinese people believe that actions speak louder than words. Since President Xi first put forward the Belt and Road Initiative (BRI) in 2013, it has gained wide support from around the world. Last May, senior officials from over 140 countries and representatives of over 80 international organizations attended in Beijing the first Belt and Road Forum for International Cooperation. At the forum, we reached a consensus to jointly promote BRI cooperation. To date, China has signed intergovernmental agreements on Belt and Road cooperation with more than 80 countries and organizations. China has made over US$50 billion of outbound investment under the Initiative, which has brought nearly 200,000 jobs to relevant countries. A cooperation platform originating from Eurasia, extending to every continent and linking the oceans, the Belt and Road Initiative has shown broad prospects and enormous potential.
中方倡议共建“一带一路”,是向世界提供的公共产品。聚焦的是国际经济合作,没有也不搞地缘争夺;奉行的是共商、共建和共享,没有也不搞零和博弈。共商,就是大小国家一律平等,好事大家商量着办;共建,就是各施所长,把各自优势和潜能充分发挥出来;共享,就是让建设成果惠及各国人民,实现互利共赢。“一带一路”是一个开放、透明和包容的国际合作平台,不论哪个国家,只要认同丝路精神,我们都张开双臂欢迎。
The Belt and Road Initiative proposed by China is aimed at providing the world with public goods. It focuses on international economic cooperation and follows the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits; geopolitical contest or a zero-sum game is neither our purpose nor our practice. We encourage all countries, big and small, to discuss the BRI as equals, to draw on each other's comparative advantages, to tap our potential and to secure win-win cooperation outcomes for all our peoples. The Belt and Road is a platform for open, transparent and inclusive cooperation. We welcome all countries that endorse the Silk Road Spirit to join us.
女士们,先生们,朋友们,
Ladies and Gentlemen, Friends,
中国同拉美和加勒比国家就共建“一带一路”形成新的共识,发表特别声明,将为中拉全面合作伙伴关系注入新的活力,开辟新的前景。
The consensus we will reach on Belt and Road cooperation at this meeting will be reflected in a special declaration. We hope it will gather fresh momentum and open new prospects for the China-LAC comprehensive cooperative partnership. As we see it, China and LAC countries are well placed to take full advantage of the BRI.