返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
王毅外长在中拉论坛第二届部长级会议开幕式上的致辞(中英对照)II
2018-03-18 09:42:14    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



女士们,先生们,朋友们,

Ladies and Gentlemen, Friends,

中拉合作好比一颗果树,如果我们引来“一带一路”的清泉悉心灌溉,中拉整体合作和双边合作就能更加枝繁叶茂,结出更多甘甜的果实。下一阶段,中方愿与拉方一道,按照习近平主席和拉方领导人确定的建立平等互利、共同发展的全面合作伙伴关系目标,深化中拉“1+3+6”合作框架,推动中拉合作优化升级、创新发展,打造领域更宽、结构更优、动力更强、质量更好的合作新局。为此,中方建议重点深化以下领域合作。

I think it would be appropriate to compare China-LAC cooperation to a fruit tree. If we can nourish it with Belt and Road cooperation, it will be more exuberant and bear more fruits, both bilaterally and collectively. Going forward, China stands ready to work with you towards the goal of building a comprehensive cooperative partnership of equality, mutual benefit and common development, which was set by President Xi and the leaders of LAC countries. We hope to deepen the 1+3+6 framework, develop more effective and innovative ways of cooperation, and see to it that it will expand into more areas, improve its structure, gather more momentum and feature higher quality. To this end, China would like to make the following proposals:

一是建设陆洋一体的大联通。“道路通,百业兴”。中方将积极参与拉美地区交通运输、基础设施、能源等硬件建设和互联互通,支持拉美国家建设两洋铁路、两洋隧道等关键通道,开辟更多中拉海洋航道、直航航线,不断提升中拉联通网络的密度和容量。我们愿同更多地区国家商签“一带一路”合作文件,推动更多项目得以启动,早见成效。

First, building a transportation network connecting lands and oceans. As we Chinese often say, prosperity comes with roads and railways. China would like to be your active partner in transportation, infrastructure and energy connectivity projects, support you in building the bi-oceanic railway and the bi-oceanic tunnel, and open more sea routes and direct air links, so as to increase the capacity and density of the transportation networks connecting China and LAC countries. China also stands ready to conclude Belt and Road agreements with more LAC countries, and launch more Belt and Road projects with a view to reaping an "early harvest".

二是培育开放互利的大市场。中方将促进同地区各国贸易和投资便利化,培育好中拉20亿人口的大市场。中国已决定每年举办国际进口博览会,向世界开放中国市场,让各国分享中国机遇。欢迎拉美各国积极参与将于今年11月举办的首届博览会,争取向中国出口更多适合市场需求的高品质特色商品。

Second, fostering a large market open and beneficial to both sides. China will facilitate trade and investment with LAC countries to develop our combined market of two billion consumers. China will host an international import expo every year to open its market to and share its opportunities with the world. We welcome the participation of LAC countries in the inaugural expo to be held this November, and encourage you to export more niche, high-quality goods to China.




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中国是非洲的平等伙伴(中英对照)
下一篇:王毅外长在中拉论坛第二届部长级会议开幕式上的致辞(中英对照)I

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们