返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
王毅外长在中拉论坛第二届部长级会议开幕式上的致辞(中英对照)II
2018-03-18 09:42:14    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



五是开展平等互信的大交流。中拉都是发展中国家和新兴经济体,都处在发展振兴的重要阶段,都在探索符合自身国情的发展道路。中方愿同拉方加强治国理政经验交流,扩大政党、地方、媒体、智库、人文、青年等各领域往来,互设更多文化中心,开设更多孔子学院,加深相互了解和友谊。中方将在未来三年间邀请拉美和加勒比国家600名以上政党领导人访华,同时提供6000个政府奖学金名额,让中拉民心相通的桥梁更加宽广。

Fifth, carrying out extensive exchanges based on equality and mutual trust. China and LAC countries are all developing countries and emerging economies at a crucial stage of development and revitalization; our countries are exploring development paths suited to our own circumstances. China is ready to share more governance experience with LAC countries, enhance people-to-people ties and exchanges between our political parties, sub-national entities, media organizations, think tanks and youths; and establish more culture centers in each other's countries and more Confucius Institutes in LAC countries to deepen mutual understanding and friendship. In the next three years, we will invite over 600 leaders of political parties from LAC countries to visit China and provide 6,000 government scholarships to LAC countries to strengthen the bonds of friendship between our peoples.

女士们,先生们,朋友们,

Ladies and Gentlemen, Friends,

“结交一言重,相期千里知”。我们愿以本次会议为新起点,以共建“一带一路”为新契机,实现中拉跨越大洋的牵手,共同迎来绚丽多彩的中拉关系新时代!

As a Chinese poem reads, "True friends value their promises to each other and will travel a thousand miles to be together." Let us make this meeting a new starting point in our relations, seize the opportunity offered by the Belt and Road Initiative, and join hands across the ocean to open a splendid new era of China-LAC relations.

最后,预祝中拉论坛第二届部长级会议圆满成功!

In closing, I wish the second Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum a great success!



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中国是非洲的平等伙伴(中英对照)
下一篇:王毅外长在中拉论坛第二届部长级会议开幕式上的致辞(中英对照)I

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们