当今世界正处于大发展大变革大调整时期,各国相互联系和依存日益加深,人类面临许多共同挑战。中国同拉美和加勒比国家地理相距虽然遥远,但同属发展中国家,世界和平、发展繁荣和人民幸福是我们共同追求的梦想。中国人民愿同拉美和加勒比各国人民携手并进,为推动构建人类命运共同体作出更大贡献。
Our world is undergoing major development, transformation, and adjustment. Countries are increasingly interconnected and interdependent and humankind faces many common challenges. Despite the geographical distance, China and LAC countries are all developing countries, and share the dream of world peace, prosperity and happiness of the people. The Chinese people are ready to join hands with the people of LAC countries to further contribute to the building of a community with a shared future for humankind.
4年前,我提出“一带一路”国际合作倡议,就是要同有关各方一道,建设互联互通国际合作新平台,增添共同发展新动力。倡议提出后,得到包括许多拉美和加勒比国家在内的国际社会积极热烈响应。历史上,我们的先辈劈波斩浪,远涉重洋,开辟了中拉“太平洋海上丝绸之路”。今天,我们要描绘共建“一带一路”新蓝图,打造一条跨越太平洋的合作之路,把中国和拉美两块富饶的土地更加紧密地联通起来,开启中拉关系崭新时代。
The aim of the Belt and Road Initiative that I put forward four years ago is for China and all interested parties to build a new platform for international cooperation on connectivity and lend fresh impetus to common development. The Initiative has been warmly received by the international community, including many LAC countries. Historically, our ancestors, braving waves of the vast ocean, blazed the trans-Pacific maritime Silk Road between China and LAC countries. Today, we need to draw a new blueprint for our joint effort under the Belt and Road Initiative and open a path of cooperation across the Pacific Ocean that will better connect the richly endowed lands of China and Latin America and usher in a new era of China-LAC relations.
让我们一起扬帆起航,驶向中拉关系更加美好的明天,驶向人类更加美好的未来!
Let us join hands and set sail toward a better future for China-LAC relations and for all humankind!
预祝会议取得圆满成功!”
I wish the meeting a full success!"
贺信宣读完毕。
That is the end of the message.
女士们,先生们,朋友们:
Ladies and Gentlemen, Friends,