返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
王毅外长在中拉论坛第二届部长级会议开幕式上的致辞(中英对照)I
2018-03-18 09:40:11    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



习近平主席在贺信里高度肯定了三年来中拉论坛的发展,并提出以共建“一带一路”引领中拉关系的重要倡议,体现了中方对深化中拉合作,实现共同发展的真诚意愿。

In his congratulatory message, President Xi Jinping commended the progress the Forum made in the past three years, and put forward the important proposal of advancing China-LAC relations with Belt and Road cooperation. President Xi's message speaks to China's sincerity in deepening its cooperation with LAC countries in pursuing common development.

——三年来,我们搭建起论坛的“四梁八柱”,使论坛步入良好运行轨道。中国和拉共体成员国举行了2次“四架马车”外长对话会,每年召开国家协调员会议,创设了涵盖政党、基础设施、农业、企业、科技创新、青年、智库、法律、环境、地方政府合作、民间友好等10多个领域的对话合作平台,先后举办17场分论坛活动,直接参与人数超过2万人次,为落实双方政治共识和合作规划提供了机制保障。

– Over the past three years, with the institutional pillars of the Forum put in place, we have steered the Forum onto a track of sound growth. The foreign ministers of China and the CELAC Quartet have held two rounds of dialogue. Our national coordinators have met annually. Dialogue and cooperation platforms have been established in over ten areas including political parties, infrastructure, agriculture, business, scientific and technological innovation, youth, think-tanks, legal affairs, the environment, local government cooperation and non-governmental exchanges. Seventeen sub-forum events have been held, involving the direct participation of over 20,000 people. These events provide us the institutional guarantees in implementing our political consensus and cooperation plans.

——三年来,我们深耕细作论坛框架下合作,取得实实在在成果,积累了许多宝贵经验。根据论坛首届部长级会议通过的《2015-2019中拉合作规划》,双方积极推进政治与安全、贸易投资金融等13个重点领域合作。中拉政治互信向深入发展,中国在地区建交国增至22个,全面战略伙伴和战略伙伴增至9个。中拉经贸合作规模和水平持续攀升,在全球经济低迷的情况下,贸易额始终保持在2000亿美元以上,中国对拉非金融类投资存量突破2000亿美元,三年翻了一番,对拉融资合作惠及20多个国家的80多个民生项目。

– Over the past three years, thanks to our meticulous efforts, cooperation under the Forum has yielded tangible outcomes and helped us gain valuable experience. Following the China-CELAC Cooperation Plan 2015-2019 adopted at the first ministerial meeting, we have vigorously advanced our cooperation in 13 key areas including, among others, political and security affairs, trade, investment and finance. Our mutual political trust has deepened. Twenty-two CELAC countries have established diplomatic ties with China and nine have forged either strategic or comprehensive strategic partnerships with China. Our business cooperation has kept expanding and improving. Despite a sluggish world economy, our annual trade volume has stayed above US$200 billion. The stock of China's non-financial investment in the LAC region has doubled in three years and exceeded US$200 billion. Our financing cooperation has supported over 80 livelihood projects in more than 20 countries.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:王毅外长在中拉论坛第二届部长级会议开幕式上的致辞(中英对照)II
下一篇:中英关系黄金时代必将结出新成果(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们