返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
王毅外长为纪念中美建交35周年的讲话 中英对照
2018-03-11 09:20:31    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



要妥善处理双边关系中的敏感问题。在台湾、涉藏及其他涉及中国主权和领土完整的重大问题上,美方应遵守原则,恪守承诺,谨慎处理,避免中美关系再受折腾。


We should handle with caution sensitive issues in our bilateral relations. On Taiwan, Tibet and other major issues involving China’s sovereignty and territorial integrity, the United States should abide by the related governing principles, honor its commitments and act with prudence to prevent China-US relations from suffering any more setbacks.


要进一步活跃各界交流。继续加强两国立法机构、地方政府之间的对话与交往,推进工商企业界、学术界之间的互动,促进两国青年和学生之间的往来,让两国各界更加频繁、深入地交流,增进相互了解和友谊,使支持中美合作的力量和声音始终成为两国民意的主流。


We should further boost exchanges in various fields. We need to continue to increase dialogue and exchanges between our legislatures and local governments, promote interactions between the business communities and the academia, and increase mutual visits of young people and students. More frequent and deep-going exchanges in all sectors will enhance mutual understanding and friendship and ensure that the forces and voices in support of China-US cooperation will prevail in public opinion of the two countries.


要秉持与时俱进的精神,推动中美关系的航船破浪前行。中美关系发展史本身就是一部不断顺应时势、不断调整创新、不断开创未来的历史。当初,两国克服政治歧见和制度差异走到一起,源于两国领导人基于国际格局演变大势作出的政治决断。今天,中美构建新型大国关系更需要双方继续创新思维,积极行动,让中美关系始终走在时代的前列。


We should keep abreast of the times and make the giant ship of China-US relations sail forward by braving waves. The history of China-US relations is a history of keeping pace with the times, making adjustment and innovation and breaking new ground. In the early days, it was the political judgment made by our leaders in light of the evolving international developments that brought our two countries together despite differences in political views and systems. Today, our two sides need to be innovative in thinking and take vigorous action to build a new model of major-country relations and ensure that China-US relations will always be at the forefront of the times.


抚今追昔,中美关系已经取得的成就有目共睹。展望未来,我们对中美关系的前景充满信心。只要中美双方坚持两国元首确定的方向,以扎实的行动相向而行,中美构建新型大国关系的宏伟目标就一定能够实现。


Looking back, we have made remarkable progress in China-US relations. Looking ahead, we are fully confident in the future of our relations. With China and the United States moving forward together in the direction set by our presidents and taking concrete actions, the great vision of building a new model of major-country relations between China and the United States can surely be realized.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:洪磊就日本领导人妄评我国划设东海防空识别区答记者问
下一篇:外交部发言人秦刚就日本首相参拜靖国神社发表谈话 中英对照

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们