返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
王毅外长为纪念中美建交35周年的讲话 中英对照
2018-03-11 09:20:31    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



要不断增进战略互信。保持高层及各级别密切交往势头,加深相互了解,避免误解和误判。中国坚持走和平发展道路,始终是促进世界和平发展的正能量。美国应正确认识中国的战略意图,以实际行动体现其领导人多次表明的立场,即欢迎一个成功、强大、稳定、繁荣的中国。中美两国只有让彼此安心、放心,放下疑心、戒心,中美关系才能走稳、走实,进而走好、走远。


We should enhance strategic mutual trust. We need to maintain the momentum of close exchanges at the top and other levels, deepen mutual understanding and avoid misunderstanding and misjudgment. China is committed to peaceful development and remains a positive force for promoting global peace and development. The United States needs to have a correct understanding of China’s strategic intention and honor with real actions the position stated by its leaders on many occasions, namely, welcoming a successful, strong, stable and prosperous China. Only by assuring each other about their respective intentions and removing misgivings and suspicions can China and the United States make steady and solid progress in their relations.


要积极拓展各领域务实合作。双方应抓住两国都在进行改革的机遇,让改革的深化成为加强务实合作的过程,努力打造合作的新亮点,拓展合作的新领域,开辟合作的新境界。下阶段,要推动双边投资协定谈判尽早取得突破,实现中美经济合作的新飞跃。克服各种阻力和干扰,早日解决美国高技术产品对华出口限制、中资企业赴美投资受阻等问题。加强在贸易投资、能源环保、基础设施等领域的对话与合作,促成一批有影响、惠及百姓的大型合作项目。推进中美新型军事关系建设,拓展在维和、打击海盗、人道主义救援、防灾减灾等传统和非传统安全领域的合作。继续在双向互利基础上开展反恐合作,共同反对一切形式的暴力恐怖活动。加强防扩散、执法以及科教文卫体等广泛领域的对话、交流与合作。


We should expand pragmatic cooperation in various areas. The two sides need to seize the opportunities of reforms in both countries to turn the deepening of such reforms into a process of strengthening pragmatic cooperation. We should create new highlights of cooperation, expand areas of cooperation and open new prospects for our cooperation. Going forward, we need to work for early breakthroughs in the negotiations on a bilateral investment treaty to boost China-US business ties. We need to overcome obstacles and barriers standing in the way of our cooperation and seek early settlement to issues such as US high-tech export restrictions on China and obstacles faced by Chinese companies in making investment in the United States. It is necessary to increase dialogue and cooperation in trade, investment, energy, the environment and infrastructure and launch a number of major, influential cooperation projects that benefit our peoples. We need to advance a new type of China-US military-to-military relations and expand cooperation in both traditional and non-traditional security fields, including peacekeeping, counter-piracy, humanitarian relief and disaster prevention and reduction. It is important to continue our counter-terrorism cooperation on a reciprocal and mutually beneficial basis and jointly oppose violence and terrorism in all forms. We also need to strengthen dialogue, exchange and cooperation in a wide range of areas from non-proliferation to law enforcement, from science and technology to education, and from culture to health and sports.


要继续加强在国际和地区问题上的沟通与协调。继续通过二十国集团、世界银行、国际货币基金组织等多边机制,加强宏观经济政策协调,共同推进全球经济复苏和增长。加强在朝核、伊朗核、叙利亚、南北苏丹、阿富汗等地区热点问题上的沟通与协调,推动有关问题的妥善解决。积极拓展在气候变化、能源安全、粮食安全、网络安全、流行病等全球性问题上的合作,为国际社会提供更多公共产品。


We should continue to increase communication and coordination on international and regional issues. We need to strengthen macroeconomic policy coordination through multilateral mechanisms such as the G20, the World Bank and the International Monetary Fund and work together to promote global economic recovery and growth. We need enhanced communication and coordination on the Korean nuclear issue, the Iranian nuclear issue, Syria, North and South Sudan, Afghanistan and other regional hotspot issues to seek their proper settlement. It is also necessary to expand cooperation in tackling global issues, including climate change, energy security, food security, cyber security and epidemics and provide more public goods to the international community.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:洪磊就日本领导人妄评我国划设东海防空识别区答记者问
下一篇:外交部发言人秦刚就日本首相参拜靖国神社发表谈话 中英对照

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们