返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
王毅外长为纪念中美建交35周年的讲话 中英对照
2018-03-11 09:20:31    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



1979年,中美在国际和地区问题上的合作也远未像今天这样广泛和密切。目前,无论在应对国际金融危机、气候变化、能源安全、粮食安全等全球性挑战上,还是在推动解决朝核、伊朗核、叙利亚等地区热点问题方面,中美都保持着密切的沟通与协调,发挥着重要作用。


In 1979, cooperation between China and the United States was nothing like what we have today in terms of scope and intensity. The two countries now maintain close consultation and dialogue on global challenges such as the international financial crisis, climate change, energy security and food security as well as hot-spot issues such as the Korean nuclear issue, the Iranian nuclear issue and Syria, and the two countries have played an important role in addressing these challenges and issues.


35年弹指一挥间。中美两国已从当初的相对隔绝状态变成了你中有我、我中有你的利益共同体,中美关系的战略意义与全球影响愈来愈凸显。35年的历史证明,一个良好的中美关系不仅符合两国人民的根本利益,也有利于促进亚太地区乃至世界的和平、稳定与发展。


In just 35 years, China and the United States have moved away from a state of no contact and become a community of intertwined interests. The strategic dimension and global influence of China-US relations have become increasingly prominent. The growth of China-US relations in the past 35 years shows that sound relations between China and the United States not only meet the fundamental interest of the two peoples; they also contribute to peace, stability and development of the Asia-Pacific and the world.



II


35年的中美关系给了我们很多启示,其中几点值得特别铭记。


The growth of China-US relations over the past 35 years is a source of inspiration for us. In particular, we should bear in mind the following principles guiding the growth of the relations:


把握正确方向是发展中美关系的关键所在。中美关系走向始终牵动世界。中美和则两利,斗则俱伤。合作是双方的唯一正确选择。只要坚持从两国人民的根本利益出发,坚持中美三个联合公报指出的方向,坚持两国元首达成的一系列重要共识,“咬定青山不放松”,就能确保中美关系始终沿着健康稳定的轨道持续向前发展。


Adhering to the right direction holds the key to growing China-US relations. Where China-US relations are headed has an impact on the whole world. A good relationship benefits the two sides, while confrontation does harm to both countries. Cooperation is thus the best choice for us. We should act in the fundamental interests of our two peoples, adhere to the direction set by the three China-US joint communiqués and the important common understanding on numerous issues reached by our presidents, and stay on the right track. By doing so, we can ensure the sound and steady growth of China-US relations.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:洪磊就日本领导人妄评我国划设东海防空识别区答记者问
下一篇:外交部发言人秦刚就日本首相参拜靖国神社发表谈话 中英对照

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们