返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
李克强总理在第十届东亚峰会上的发言(中英对照)
2018-02-12 08:53:09    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



一是各国承诺遵守《联合国宪章》的宗旨和原则,捍卫二战成果和战后秩序,珍惜得来不易的和平,共同维护国际和地区包括南海地区的和平与稳定。

First, all countries make the commitment to observing the purposes and principles of the UN Charter, defend the outcome of WWII and post-war order, cherish hard-won peace and jointly safeguard peace and stability in the world and the region, including in the South China Sea.

二是直接有关的主权国家承诺根据公认的国际法原则,包括1982年《联合国海洋法公约》,通过友好磋商和谈判,以和平方式解决领土和管辖权争议。

Second, sovereign countries directly concerned undertake, in accordance with universally recognized principles of international law, including UNCLOS of 1982, to peacefully settle sovereign and jurisdictional disputes through friendly consultation and negotiation.

三是中国和东盟国家承诺全面有效完整落实《南海各方行为宣言》,加快"南海行为准则"磋商,在协商一致的基础上尽早达成"准则",并采取措施不断完善地区互信合作机制建设。

Third, China and ASEAN countries commit themselves to full and effective implementation of the DOC in its entirety, accelerate consultations to strive for early conclusion of a COC on the basis of consensus, and take steps to improve regional mechanisms for mutual trust and cooperation.

四是域外国家承诺尊重和支持地区国家维护南海和平稳定的努力,发挥积极和建设性的作用,不采取导致地区局势紧张的行动。

Fourth, countries from outside the region undertake to respect and support efforts by countries in the region to uphold peace and stability in the South China Sea, play a positive and constructive role and refrain from taking actions that may cause tension in the region.

五是各国承诺依据国际法行使和维护在南海享有的航行和飞越自由。

Fifth, all countries undertake to exercise and uphold the freedom of navigation and overflight in the South China Sea in accordance with international law.

各位同事!

Dear Colleagues,

"砖连砖成墙,瓦连瓦成房"。东亚各国相互依存,日益结成利益共同体和责任共同体。只要我们秉持团结合作、开放包容的精神,积极扩大利益汇合点,有效管控分歧,就能使东亚合作保持在健康发展的轨道上,就能把南海建设成和平与合作之海,更好地造福地区各国人民。

As the saying goes, brick after brick make a wall, and tile after tile make a roof. East Asian countries are so interdependent that we have become a community of shared interests and responsibilities. As long as we uphold the spirit of solidarity, cooperation, openness and inclusiveness, expand our converging interests and effectively manage our differences, we will keep East Asia cooperation on the right track, make the South China Sea a sea of peace and friendship, and bring more benefits to people of our region.

谢谢大家!

Thank you!



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:习近平主席:让中津友谊绽放出更加绚丽的芳华(中英对照)
下一篇:习近平主席关于中国举办2016年G20峰会的致辞(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们