当前,中国和东盟国家正在全面有效落实《宣言》框架下的务实合作,本着极大的诚意积极推进"南海行为准则"磋商,已经取得早期收获。同时,各方还同意中方提议的探讨制订"海上风险管控预防性措施",以便在"准则"最终达成前有效管控海上局势,防止不测事件的发生。这些成果来之不易,值得共同珍惜。
At present, China and ASEAN countries are working to ensure full and effective implementation of practical cooperation within the framework of the DOC, and are actively advancing COC consultations with utmost sincerity. We have already had some early harvest. At the same time, all sides have agreed to China's proposal to explore and formulate the Preventive Measures on Managing Risks at Sea so that we could, pending final conclusion of a COC, effectively manage maritime situation and avoid unexpected incidents. These achievements are hard-won and should be doubly cherished.
中国一直是南海航行和飞越自由的坚定维护者,因为这首先事关中国的切身利益。中国是世界主要贸易国,南海是重要国际航道,如果南海局势不稳,受损的首先是包括中国在内的地区国家,对其他国家也无益处。目前每年有十几万艘商船顺利安全地在南海通行。事实上,南海的航行和飞越自由从来就没有发生过问题。中国和本地区国家完全有能力继续维护好南海的航行和飞越自由。需要强调的是,各国在行使航行和飞越权利时,有必要充分尊重沿岸国的主权和安全。
China stands firm for the freedom of navigation and overflight in the South China Sea, as it, above all, concerns China's own interests. China is the main trading nation in the world, and the South China Sea constitutes a major international shipping route. Should there be instability in the South China Sea, it will hurt, first and foremost, the interest of countries in the region, including China, and will do no good to other countries either. Each year, hundreds of thousands of commercial ships pass through the South China Sea, safe and sound. The fact is, there has never been any problem regarding the freedom of navigation and overflight in the South China Sea. China and countries in the region have the capability to maintain the freedom of navigation and overflight in the South China Sea. It needs to be pointed out that countries concerned, when exercising the freedom of navigation and overflight, need to fully respect the sovereignty and security of countries along the coast.
中国在南沙群岛的有关设施建设,主要是民事功能,有助于中国更好地履行国际责任和义务,有助于为各国船只提供更多的公共服务,包括应对海上灾难。有关建设活动不针对、不影响任何国家,也无意搞军事化。
The relevant constructions carried out by China in the Nansha Islands are primarily for civilian purposes. They are constructed to help China better fulfill its international responsibilities and obligations, and provide more public services to vessels from other countries, including in times of maritime disasters. Such constructions are not targeted at any other country, nor does it affect any other country. We have no intention for militarization.
在此,中方愿提出五点倡议:
China hereby makes the following five proposals: