尊敬的纳吉布总理,各位同事:
Prime Minister Najib,Dear Colleagues,
很高兴在东亚峰会诞生地吉隆坡与诸位相聚。感谢纳吉布总理和马来西亚政府为本次会议所做的周到安排。今年是峰会成立十周年,"温故而知新",十年后我们重回出发地,但不是回到原点。区域合作达到新的水平,展现出光明的前景。
It gives me great pleasure to join you in Kuala Lumpur, the birthplace of the East Asia Summit. I would like to thank Prime Minister Najib and the Malaysian government for making thoughtful arrangements for this meeting. This year marks the tenth anniversary of the EAS. As an old Chinese saying goes, "One reviews the old to know the new". We have come back to where we started, and progress has already been made. As we speak, cooperation in our region has reached a new level and is embracing a brighter prospect.
东亚国家地缘相近,人文相通,自古以来就保持着友好交往。600多年前,中国著名航海家、外交家郑和七下西洋,五过马六甲,足迹遍布东南亚大多数国家,不仅带去了丝绸、瓷器、茶叶和农耕技术,还传播了文化和艺术,很多佳话广为传颂。东南亚人民为纪念他,修建了许多寺庙,至今香火兴旺。正如郑和携带的国书所写:"天之所覆,地之所载,一视同仁,不能众欺寡、强凌弱。"他率领着当时世界上最强大的船队,在28年间到过30多个国家,最远到达非洲东海岸。所到之处充分尊重当地的宗教信仰和文化习俗,没有占领一寸土地,而是和当地人民进行友好的贸易、文化和技术交流,成为人们敬仰的"和平使者"。可以说,郑和下西洋开创了亚洲地区国家间以德睦邻、和平共处的友好传统。
Thanks to our geographical affinity and cultural bond, East Asian countries have all along enjoyed friendly exchanges. More than 600 years ago, Zheng He, a famous Chinese navigator and diplomat, made seven voyages to the western seas. He passed Malacca five times and went to most countries in Southeast Asia. He brought to the local people silk, porcelain, tea, and agricultural know-how and spread culture and art, leaving touching stories behind. Temples have been built by people of East Asian countries to remember him and they are still visited by many till this day. It was stated in Zheng He's credentials that "all under heaven are equal. The strong must not bully the weak." In 28 years, Zheng He's fleet, the strongest in the world back then, visited more than 30 countries and went as far as to the east coast of Africa. Everywhere he went, he showed full respect for local religion and culture without taking a single inch of land. He conducted trade and friendly cultural and technological exchanges with the local people, thus becoming a celebrated "envoy of peace". It is fair to say that Zheng He, with his voyages to the western seas, was among the first to practice the proud tradition of good-neighborliness through good virtue and peaceful co-existence among countries in Asia.
历史长河奔流向前,东亚各国人民历经风雨,艰辛探索,逐步走上了和平、发展、合作之路。新世纪以来,东亚发展翻开了新的一页,各层次合作机制不断丰富和完善。特别是东亚峰会成立十年来,各成员国秉持开放包容、合作共赢的精神,在贸易、投资、金融、人文、安全等领域开展了富有成效的合作,有力促进了地区和平稳定和经济繁荣。这十年,是东亚合作蓬勃发展的十年,是各国共享繁荣成果的十年,也是东亚峰会影响力不断扩大的十年。
Time goes on. East Asian countries have now embarked on a path of peace, development and cooperation after hard struggle. In the 21st century, a new page has been turned in the development of East Asia and there have been more and better cooperation mechanisms at various levels. In the past decade since the inception of the EAS, its member states, working in the spirit of openness, inclusiveness, cooperation and mutual benefit, have engaged each other in effective cooperation in trade, investment, finance, culture and regarding security matters, giving strong boost to peace, stability and economic prosperity of the region. The past decade witnessed booming development of East Asia cooperation, shared prosperity among East Asian countries and rising influence of the EAS.