第二,积极开展政治安全对话,探讨建立适合本地区的安全架构。中方主张各方就各自的发展战略和政策加强沟通交流,增进政治互信,消除猜忌疑虑,避免误读误判。中方倡导共同、综合、合作、可持续的亚洲安全观,支持在东亚峰会框架下就安全理念和架构进行交流,并将于明年承办第五届安全架构研讨会。
Second, we need to carry out political and security dialogue to explore a security architecture that fits the region. China maintains that all parties need to increase exchanges and communication on their respective development strategies and policies, increase political mutual trust, dispel suspicion and misgivings, and avoid misinterpretation and miscalculation. China advocates a new security vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and supports discussions on security concept and architecture within the EAS framework. China will host the fifth Workshop on Regional Security Architecture next year.
恐怖主义不是宗教和民族问题,而是反人类的问题,是人类面临的共同挑战。当前,全球反恐形势正经历复杂深刻变化,恐怖活动的广度和烈度都达到新峰值,严重威胁国际和地区安全稳定,没有哪个国家可以独善其身。最近法国巴黎发生严重恐怖袭击事件,两天前马里首都也发生了惨无人道的人质劫持事件,包括3名中国公民在内的多国公民不幸遇害。国际社会合作应对非传统安全威胁尤为紧迫。中方坚决反对一切形式、在任何地方发生的恐怖主义,支持会议就全球温和运动、应对暴力极端主义发表声明,愿继续本着相互尊重、平等合作的原则同各国加强交流合作,坚决打击任何挑战人类文明底线的暴恐犯罪活动,共同维护世界和平与安宁。
Terrorism is not an issue about religion or ethnicity. It is against human nature and represents a common challenge facing mankind. Global counter-terrorism situation is now undergoing profound and complex changes. Terrorist activities, which are more extensive and intensive than ever before, pose serious threats to regional and international security and stability. No country could stay immune from the scourge. Not long ago, the serious terrorist attacks happened in Paris, and the heinous hostage incident happened in the capital of Mali two days ago took the lives of citizens from several countries, including three from China. This has made it a more pressing task to carry out international cooperation to tackle non-traditional security threats. China is against terrorism of all forms anywhere in the world, and China supports the EAS in issuing statements on Global Movement of Moderates and combating violent extremism. China will continue to increase exchanges and cooperation with other countries under the principle of mutual respect and equality to resolutely combat all criminal acts of violence and terror that challenge the bottom line of humanity to jointly maintain peace and tranquility of the world.
中方支持会议发表卫生安全、网络事务等成果文件,致力于为本地区提供更多公共安全产品。中方愿于明年举办印太海洋安全合作二轨研讨会,与峰会成员国联合举办地震搜救演练,探讨举办海上搜救演练。中方将积极与东亚国家特别是本地区发展中国家共同应对气候变化,继续举办清洁能源论坛。中方支持亚太地区2030年消灭疟疾的目标,愿继续支持湄公河流域国家开展相关项目。
China also supports the EAS in issuing outcome documents on health security and cyber affairs, and is committed to providing more public security goods to the region. China is ready to host a Workshop on Maritime Cooperation for Security in the Indo-Pacific Ocean next year. China will co-sponsor the EAS Earthquake Response and Relief Joint Exercise with relevant EAS countries and explore the possibility of maritime search and rescue exercises. China will work with East Asian countries, especially developing countries, to tackle climate change and continue to hold the clean energy forum. China supports the goal of eliminating malaria by 2030 in the Asia Pacific region and will continue to support Mekong River countries in carrying out relevant programs.