返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
李克强总理在第十届东亚峰会上的发言(中英对照)
2018-02-12 08:53:09    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



第三,加强亚洲文明对话交流,促进不同文明和谐共生。文明只有内容形式之别,没有高低贵贱之分。东亚文明多样性独具特色,不同文明交流互鉴、兼收并蓄,成为地区发展进步的不竭源泉,也有助于促进各国理解互信。中方支持开展亚洲文明对话,明年将举办亚洲文明对话大会,欢迎各国踊跃参加。

Third, we need to strengthen dialogue and exchanges among Asian civilizations to promote harmonious co-existence of civilizations. Civilizations are only different, not superior or inferior. Diverse and unique East Asian civilizations, by learning from one another, provide inexhaustible impetus for regional development and progress and for better understanding and trust among countries. China supports dialogue among Asian civilizations. China will host a conference for dialogue among Asian civilizations next year and welcomes active participation of all countries in the conference.

同时,地区各国还要深化教育、科技、文化、媒体、智库、青年等各领域交流合作。中方将继续支持那烂陀大学重建,为东亚文化交流搭建新平台;倡议建立东亚峰会二轨机构网络,鼓励博鳌亚洲论坛与东亚峰会加强联系。

At the same time, countries in this region also need to deepen exchanges and cooperation in areas such as education, science and technology, culture, media, and among think-tanks and the youth. China will continue to support the revival of Nalanda University to give a new platform for East Asia cultural exchanges. China proposes establishment of a Track II Network among EAS countries and encourages close contacts between the Boao Forum for Asia and the EAS.

各位同事!

Dear Colleagues,

刚才有的同事谈到了南海问题。这里,我有必要讲一讲目前的真实情况和中方有关立场。

Some leaders mentioned the South China Sea question. Let me say something about the truth and about China's position on this question.

千百年来,南海沿岸各族人民环海而居、和睦相处,友好交往、守望相助。近几十年来,南海虽然出现了一些问题,但中国和东盟国家始终保持对话沟通,在没有外部势力干预和介入的情况下,很好地维护了南海的总体和平稳定。中国与东盟国家经过协商,于2002年签署了《南海各方行为宣言》,中国认真履行了《宣言》中的各项义务,包括按照第四条的规定,努力与直接当事方通过对话协商和平解决争议。过去两年来,中方又明确提出了处理南海问题的"双轨"思路,即有关争议由直接有关的主权国家谈判协商解决,南海的和平稳定由中国和东盟国家共同维护。这一思路得到了多数东盟国家的支持,也完全符合国际法和国际实践鼓励的方向。

For centuries, people in the area of the South China Sea have lived in peace and harmony, and forged friendly ties of mutual assistance. Indeed, in the past several decades, problems have come along. Yet, through dialogue and communication between China and ASEAN countries, overall peace and stability in the South China Sea have been maintained without the intervention or involvement of external forces. Through consultations, China and ASEAN countries signed the DOC in 2002. China has earnestly fulfilled obligations under the DOC, including working under Article 4 to seek peaceful settlement to disputes with parties directly concerned through negotiation and consultation. In the past two years, China has identified a dual-track approach for resolving the South China Sea question, i.e., relevant disputes should be resolved by sovereign states directly concerned through negotiation and consultation, and peace and stability in the South China Sea should be jointly upheld by China and ASEAN countries working together. This approach is supported by most ASEAN countries and is consistent with international law and international practices.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:习近平主席:让中津友谊绽放出更加绚丽的芳华(中英对照)
下一篇:习近平主席关于中国举办2016年G20峰会的致辞(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们